據(jù)一位業(yè)內(nèi)人士透露,全球最大的智能自行車共享公司之一摩拜單車將退還所有中國(guó)用戶的押金,押金規(guī)模約為10億元人民幣(合1.5億美元),這標(biāo)志著它與對(duì)手Ofo的競(jìng)爭(zhēng)正在加劇。
The refund was aided by Meituan's acquisition earlier this year of Mobike, a deal valued at $3.7 billion including debt.
這次退款得益于摩拜今年較早時(shí)被美團(tuán)收購(gòu)。包括債務(wù)在內(nèi),此項(xiàng)并購(gòu)交易的價(jià)格達(dá)到37億美元左右。
Meituan, the food delivery and online services platform, is the world's fourth most valuable private technology company.
食品外賣和在線服務(wù)平臺(tái)美團(tuán)是全球價(jià)值第四大的非上市科技公司。
"The move is designed to establish a no-threshold, zero-burden and zero-condition deposit-free standard for the entire bike-sharing industry," Mobike said in a statement.
摩拜在一份聲明中表示:“此舉旨在為整個(gè)共享單車行業(yè)建立一個(gè)無(wú)門檻、零負(fù)擔(dān)、零條件的免押金標(biāo)準(zhǔn)。”
However, such a standard would pile pressure on smaller players who do not have the large balance sheets to absorb the risks of theft or vandalism to bikes.
不過(guò),這樣的標(biāo)準(zhǔn)將消滅那些規(guī)模較小的公司,因?yàn)樗鼈儧](méi)有龐大的資產(chǎn)負(fù)債表來(lái)吸收單車被破壞或盜竊的風(fēng)險(xiǎn)。
"By refunding deposits and going deposit-free we are making it easier to Mobike than everbefore," said Hu Weiwei, company founder.
摩拜創(chuàng)始人胡瑋煒表示:“通過(guò)退還和免除押金,我們將使摩拜比以往任何時(shí)候更容易被人們接受。”
Mobike has 200 million registered users across the world, although the deposit-free scheme will only apply in China, where users have paid up to Rmb 299 for their deposits.
摩拜單車目前在全球已經(jīng)擁有2億注冊(cè)用戶,不過(guò)這項(xiàng)免押金計(jì)劃將只適用于中國(guó)。中國(guó)用戶向摩拜支付的押金高達(dá)299元人民幣。