英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內容

中國全面打響藍天、碧水、凈土三大保衛(wèi)戰(zhàn)

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年06月28日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
6月24日公布的《中共中央國務院關于全面加強生態(tài)環(huán)境保護堅決打好污染防治攻堅戰(zhàn)的意見》提出,堅決打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn),著力打好碧水保衛(wèi)戰(zhàn),扎實推進凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。
中國全面打響藍天、碧水、凈土三大保衛(wèi)戰(zhàn)

A view of the CBD area in Beijing on Jan. 12, 2018. [Photo: Chinanews.com]

大氣污染防治

China will develop and implement a three-year plan to fight air pollution, with much focus on regions like the Beijing-Tianjin-Hebei region and its neighbouring areas, and the Yangtze River Delta. Efforts will be made to improve the region's industry, energy, transport and land use structures.

意見明確,編制實施打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)三年作戰(zhàn)計劃,以京津冀及周邊、長三角等重點區(qū)域為主戰(zhàn)場,調整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結構、能源結構、運輸結構、用地結構。

具體指標

By 2020, cities with low air quality standards should see their density of PM 2.5, a key indicator of air pollution, fall at least 18 percent from 2015 levels, while cities at prefecture level and above should see the number of good-air days reach over 80 percent annually.

到2020年,全國PM2.5未達標地級及以上城市濃度比2015年下降18%以上,地級及以上城市空氣質量優(yōu)良天數(shù)比率達到80%以上。

Emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides should drop at least 15 percent from 2015 levels, while chemical oxygen demand and emission of ammonia nitrogen should decrease by over 10 percent.

二氧化硫、氮氧化物排放量比2015年減少15%以上,化學需氧量、氨氮排放量減少10%以上。

水污染防治

For water quality improvement, the country will continue to implement the action plan on fighting water pollution as well as the systems of river and lake chiefs.

深入實施水污染防治行動計劃,扎實推進河長制湖長制。

具體指標

China aims to see over 70 percent of its surface water to be drinkable by 2020, while the share of polluted surface water should be controlled within five percent. Meanwhile, about 70 percent of the country's offshore area water should be of good quality.

到2020年,全國地表水一至三類水體比例達到70%以上,劣五類水體比例控制在5%以內;近岸海域水質優(yōu)良(一、二類)比例達到70%左右。

土壤污染防治

To address soil pollution, China will comprehensively implement the action plan with specific measures taken to control soil pollution and restore polluted soil, promote classified disposal of waste and enhance prevention and control of solid waste pollution.

全面實施土壤污染防治行動計劃,具體措施集中在強化土壤污染管控和修復、加快推進垃圾分類處理、強化固體廢物污染防治等領域。

具體指標

By 2020, about 90 percent of the polluted farmland can be utilized safely while over 90 percent of the contaminated land will be able to be used safely.

到2020年,受污染耕地安全利用率達到90%左右,污染地塊安全利用率達到90%以上。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思合肥市華亞錦城英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦