North Korea’s top nuclear weapons negotiator was headed for New York on Tuesday and plans to meet with Secretary of State Mike Pompeo as officials race to settle on an agenda for a June 12 summit meeting between the North’s leader, Kim Jong-un, and President Trump in Singapore.
周二,朝鮮最高級別的核武器談判代表前往紐約,計劃與美國國務(wù)卿邁克·龐皮歐(Mike Pompeo)會晤。官員們正抓緊時間來確定朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩與特朗普總統(tǒng)6月12日于新加坡舉行的首腦會議議程。
Mr. Trump said on Twitter that Kim Yong-chol, one of the most trusted aides to the North’s leader and a former intelligence chief, was “heading now to New York.” In a reference to the moves made since he canceled the off-again-on-again summit meeting, the president added, “Solid response to my letter, thank you!”
特朗普在推特上發(fā)文稱,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人最信賴的助手之一、該國前情報機構(gòu)主管金英哲“現(xiàn)在正前往紐約”。他補充說,“我的信得到了不錯的回應(yīng),謝謝!”他指的是自他取消這場一會兒取消一會兒重啟的首腦會議以來的進(jìn)展。
Mr. Kim will meet with Mr. Pompeo this week, Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, said on Tuesday.
白宮新聞秘書薩拉·哈克比·桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)周二表示,金英哲本周將與龐皮歐會面。
The former intelligence chief, who is 72, has been at the side of the North Korean leader, 34, during a recent whirl of diplomacy, meeting with South Koreans in the Demilitarized Zone dividing the Korean Peninsula and with the Chinese.
在最近讓人頭暈眼花的外交活動中,這位72歲的前情報機構(gòu)主管一直與34歲的朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在一起,在分隔了朝鮮半島的非軍事區(qū)與韓國人見面,并與中國人會面。
Mr. Kim’s trip to the United States starts the most important negotiating track leading up to the summit meeting. Over the weekend, a team of American diplomats met with North Korean officials in the Demilitarized Zone, and White House logistics experts have been talking with North Koreans in Singapore about arrangements for the leaders’ meeting there.
金英哲的美國行開啟了首腦會議前最重要的談判軌道。周末,一支美國外交團隊在非軍事區(qū)與朝鮮官員進(jìn)行了會晤,白宮后勤專家在新加坡與朝鮮人討論首腦會晤的安排。
But a trip to the United States by Kim Yong-chol — who has served the three leaders of the Kim dynasty that has ruled the North since 1945 — signaled that negotiations were reaching a critical point.
但金英哲訪問美國標(biāo)志著談判達(dá)到了一個關(guān)鍵節(jié)點。金英哲輔佐了金氏王朝的三位領(lǐng)導(dǎo)人,自1945年以來,金家一直統(tǒng)治著朝鮮。
Mr. Kim would be the highest-ranking North Korean official to visit the United States since 2000, when Vice Marshal Jo Myong-rok invited President Bill Clinton to Pyongyang, the North’s capital, with the prospect of sealing an agreement on curbing the North’s missiles. It never came to fruition.
金英哲將成為2000年以來訪問美國的級別最高的朝鮮官員。當(dāng)時,朝鮮人民軍次帥趙明祿(Jo Myong-rok)邀請比爾·克林頓總統(tǒng)訪問朝鮮首都平壤,希望達(dá)成一項遏制朝鮮導(dǎo)彈的協(xié)議。但最終未能成真。
Mr. Kim stopped in Beijing on Tuesday but it was not clear whether he met with any Chinese officials. While there was speculation that he then boarded a New York-bound China Air flight, there was no sign of him when the plane arrived at Kennedy Airport on Tuesday, reporters there said. South Korea’s Yonhap News Agency said he was to arrive in New York on Wednesday.
金英哲于周二在北京做了停留,但目前尚不清楚他是否會見了任何中國官員。有人猜測他隨后登上了飛往紐約的中國航空航班,但在場記者表示,航班在周二飛抵肯尼迪機場(Kennedy Airport)時,并沒有看到他的身影。韓國聯(lián)合通訊社(Yonhap News Agency)稱,他定于周三抵達(dá)紐約。
China’s Foreign Ministry would not confirm the former spymaster’s presence in Beijing, even though video footage showed him at the airport after his arrival from Pyongyang.
盡管有視頻顯示從平壤出發(fā)的金英哲抵達(dá)了北京的機場,但中國外交部拒絕確認(rèn)這名前間諜主腦來到了北京。
In recent weeks, China and the United States have been vying for the attention of Kim Jong-un, with Mr. Trump accusing China of contributing to a toughened North Korean stance on denuclearization after the North Korean and Chinese leaders met this month.
最近幾周,中美都在爭相吸引金正恩的注意。在朝鮮和中國領(lǐng)導(dǎo)人于本月舉行會晤以后,特朗普便指責(zé)中國助長了朝鮮在無核化問題上的強硬態(tài)度。
If the former spy chief met with senior Chinese officials in Beijing, he might risk angering Mr. Trump again, diplomats said. His stop in Beijing could also be related to his presence on a sanctions list that bars him from entering the United States.
外交官員表示,要是這名前間諜主腦在北京會見了中國官員,將可能再次惹怒特朗普。他在北京做了停留,可能也與他被列入禁止進(jìn)入美國的制裁名單有關(guān)。
An American diplomat said a waiver would have to be granted for such an individual to enter the United States, although it was likely one would automatically be given under extraordinary circumstances like these.
美國一位外交官員表示,要讓這樣一個人物進(jìn)入美國,必須要得到豁免批準(zhǔn),不過在這樣極其特殊的情況下,他也可能自動獲得豁免。
Mr. Kim was probably headed to New York, where North Korea has a mission to the United Nations, rather than to Washington because it was easier for him to get a visa there, another American diplomat said. North Korean diplomats and officials are not allowed to travel more than a few miles outside New York City.
另一位美國外交官稱,金英哲前往紐約——聯(lián)合國有朝鮮派駐使團——而非華盛頓,可能是因為那里的簽證更易獲得。朝鮮外交官和官員的活動不得超出紐約市外幾英里的范圍。
Kim Yong-chol has already met Mr. Pompeo twice in Pyongyang. On the second visit, Mr. Pompeo expected to come away with a set of details for the Singapore summit meeting relating to the denuclearization of the North, but failed to do so. After the second meeting this month, Mr. Pompeo returned to Washington with three Americans who had been detained in North Korea.
金英哲與龐皮歐已在平壤有過兩次會面。在第二次來訪時,龐皮歐本以為能帶著一套與朝鮮無核化相關(guān)的新加坡峰會細(xì)節(jié)離開,但未能如愿。在本月第二次會晤后,龐皮歐帶著三名被囚禁在朝鮮的美國人回到了華盛頓。
In his most recent meeting with Mr. Pompeo, Mr. Kim struck a defiant tone, saying at a luncheon that North Korea’s willingness to enter into talks was “not a result of sanctions that have been imposed from the outside.” But he reminded the visiting Americans that North Korea intended to focus “all efforts into economic progress in our country.”
在最近一次與龐皮歐的會面中,金英哲擺出了挑釁口吻,他在一場午餐會上表示,朝鮮希望加入談判的意愿“并不是外部施加制裁的結(jié)果”。但他提醒了到訪的美國人,朝鮮希望將“一切努力都放在國家經(jīng)濟進(jìn)步上”。