5月8日,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普宣布的一項決定震驚全球。
Trump said that he will withdraw the US from the Iran nuclear deal.
特朗普表示,美國將退出伊朗核協(xié)議。
The deal, formally known as the Joint Comprehensive Plan of Action, was signed by the five permanent members of the UN Security Council (the US, Russia, China, the UK and France), as well as Germany and Iran, in 2015.
該協(xié)議的官方名稱為《聯(lián)合全面行動計劃》,由聯(lián)合國五大常任理事國(美國、俄羅斯、中國、英國、法國)以及德國和伊朗于2015年共同簽署。
Before the deal, the countries introduced a set of sanctions on Iran as punishment for its nuclear development. But under the deal, Iran would stop its nuclear weapons program in exchange for the lifting of certain sanctions.
在簽署協(xié)議之前,上述國家對伊朗發(fā)展核武器進行了一系列制裁。但在該協(xié)議下,伊朗將停止其核武器項目,而相應的制裁也會被解除。
However, Trump had long believed the deal was a bad idea. During the 2016 US presidential election, he promised to withdraw the deal after he took office.
然而,特朗普一直認為簽署該協(xié)議不夠明智。在2016年美國大選期間,他承諾當選后將退出伊朗核協(xié)議。
Trump believed the deal failed to prevent Iran from developing nuclear weapons. “It is clear to me that we cannot prevent an Iranian nuclear bomb under the decaying and rotten structure of the current agreement,” Trump said on May 8. He added that the US would carry out “the highest level” of economic sanctions on Iran.
特朗普認為,這項協(xié)議未能阻止伊朗發(fā)展核武器。“我意識到,在現(xiàn)有協(xié)議這個衰落且腐爛的結構下,我們無法阻止伊朗研發(fā)核彈,”特朗普于5月8日說道。他還補充道,美國將對伊朗實施“最高級別”的經(jīng)濟制裁。
The decision immediately drew global concern. Darrell West, senior fellow from the Brookings Institution, a US policy research center, told Xinhua News Agency that “the risk is [that] his decision will cause an arms race in the Middle East”.
該決定立刻便引發(fā)全球關注。美國政策研究機構布魯金斯學會高級研究員達雷爾·韋斯特在接受新華社采訪時表示“風險在于這一決定可能會在中東掀起新的軍備競賽”。
“Iran may restart its nuclear program and that could [cause] Saudi Arabia to develop its own nuclear program. The region is likely to become more volatile and chaotic as a result of the deal nullification,” he said.
“伊朗可能重啟核計劃,進而可能迫使沙特阿拉伯發(fā)展自己的核計劃。由于協(xié)議失效,該地區(qū)可能變得更加動蕩和混亂,”他表示。
However, the US’ pullout from the deal doesn’t mean it’s dead. In a joint statement released by French President Emmanuel Macron’s office on May 8, French, German and UK leaders regretted the US decision.
然而,美國退出該協(xié)議并不意味著協(xié)議終止。在法國總統(tǒng)馬克龍5月8日發(fā)布的一份聯(lián)合聲明中,法國、德國以及英國領導人對美國的決定表示遺憾。
Macron, Angela Merkel and Theresa May restated their “continued commitment” to the Iran nuclear deal, stressing that it “is of particular importance to our shared security”. 馬克龍、默克爾以及特雷莎·梅重申三國將“繼續(xù)履行”伊朗核協(xié)議,并強調(diào)“這份協(xié)議對于我們的共同安全十分重要”。
Russia also remains open to further interaction with other participants of the Iran nuclear deal, according to a statement released by the Russian Foreign Ministry on May 8.
俄羅斯外交部5月8日發(fā)布的一份聲明表示,俄方也愿與伊核協(xié)議其他各方繼續(xù)保持互動。
China “regrets” the US’ decision, and Beijing will continue its commitment to safeguard and implement the deal, the Chinese Foreign Ministry said on May 9.
5月9日,中國外交部表示,中方對美方所做決定表示遺憾,將繼續(xù)致力于維護和執(zhí)行全面協(xié)議。
Iranian President Hassan Rouhani said that his country will remain in the deal. “If the deal remains live, we can take steps for the world’s peace and security,” Rouhani said on May 8.
伊朗總統(tǒng)哈桑·魯哈尼表示伊朗將繼續(xù)留在核協(xié)議中。“如果協(xié)議繼續(xù)有效,我們可以為全球和平與安全作出行動,”魯哈尼于5月8日表示。