臺灣臺北——先是小熊維尼(Winnie the Pooh)。現(xiàn)在,中國的審查機構(gòu)似乎把目光投向了另一個可愛,但變成了顛覆性象征的卡通角色:小豬佩奇(Peppa Pig)。
Over the weekend, over 30,000 videos of the pink-snouted British character abruptly vanished from Douyin, a popular Chinese app that streams short videos, according to the English-language edition of the state-owned Global Times newspaper.
據(jù)官方報紙《環(huán)球時報》的英文版報道,周末,逾三萬條跟這個長著粉色鼻子的英國卡通角色有關(guān)的視頻,突然從中國熱門的流媒體視頻網(wǎng)站抖音上消失。
On Tuesday afternoon, searches on the streaming platform for the term “Peppa Pig” yielded no results. The hashtag #PeppaPig also appears to have been banned.
周二下午,在該平臺搜索“小豬佩奇”,得不到相關(guān)結(jié)果。“#小豬佩奇”的標(biāo)簽似乎也被禁了。
Douyin, which is owned by the Chinese technology company Bytedance, has not commented on why it decided to ban videos about the children’s cartoon, which is meant for preschoolers but which some teenage fans have adopted as a sign of rebellion. On Tuesday, “Peppa Pig” episodes were still available for viewers to watch on popular streaming websites like Youku and iQiyi.
隸屬于中國科技公司字節(jié)跳動的抖音尚未就為何決定禁播相關(guān)視頻發(fā)表評論。小豬佩奇本來是面向?qū)W齡前兒童的,但一些青少年粉絲把它作為反抗的標(biāo)志。周二,在優(yōu)酷和愛奇藝等熱門流媒體網(wǎng)站上,仍可觀看小豬佩奇的劇集。
Speculation was rife that Douyin’s decision to delete the videos was a case of pre-emptive self-censorship rather than a government-ordered ban.
外界盛傳,抖音決定刪除相關(guān)視頻是防范于未然的自我審查,而不是政府下令禁播。
Recently, Chinese state media began to take notice of Peppa Pig’s viral fame. There have been numerous incarnations of the cartoon dubbed in Chinese dialects as well as a craze for everything from Peppa Pig temporary tattoos to candy-dispenser watches and, soon, even theme parks.
最近,中國官方媒體開始注意到小豬佩奇的爆紅。用中國的方言給這部動畫片配音的版本不計其數(shù),從小豬佩奇臨時紋身到手表玩具糖,很快還會有主題公園,這一切都引發(fā)了狂熱。
Last week, an editorial in the state-run People’s Daily newspaper expressed concern about whether the proliferation of counterfeit Peppa Pig merchandise and the constant chasing of fads would have a negative influence on China’s young generation.
上周,官方報紙《人民日報》的一篇評論文章表達(dá)了對假冒的小豬佩奇商品的泛濫,以及不斷追逐時尚是否會對中國年輕一代產(chǎn)生不利影響的擔(dān)憂。
“These are elements that are not conducive to the healthy development of cultural industries and we must be vigilant,” said the People’s Daily editorial. “After all, no matter how gangster Peppa Pig is, it cannot be allowed to destroy children’s youth and go beyond the rules and the bottom line.”
“這些不利于文化產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的因素,需要警惕,”《人民日報》的文章寫道。“畢竟,小豬佩奇再社會,也不能毀掉了孩子的童年,不能逾越規(guī)則和底線。”
In an article about Douyin’s deletion of the videos, Global Times said the porcine character had become an “unexpected cultural icon of shehuiren subculture in China.”
《環(huán)球時報》在一篇有關(guān)抖音刪除相關(guān)視頻的文章中說,小豬佩奇這個角色“沒想到成了中國社會人亞文化的文化標(biāo)志”。
“Shehuiren literally means ‘society person,’ but in the online context, it refers to people who run counter to mainstream values, and are usually poorly educated, with no stable job,” said the article. “They are unruly slackers roaming around and the antithesis of the young generation the Party tries to cultivate.”
“社會人字面上的意思是‘社會中的人’,但在網(wǎng)絡(luò)語境下,它指的是那些與主流價值觀背道而馳,通常受教育程度不高,沒有穩(wěn)定工作的人,”這篇文章寫道。“他們游手好閑,是黨努力培養(yǎng)的年輕一代的反面。”
The decision to take down the Peppa Pig videos comes as Bytedance, one of the world’s most highly-valued technology start-ups, has been tightening operations amid growing government scrutiny.
字節(jié)跳動是全球估值最高的科技初創(chuàng)公司之一。決定下架小豬佩奇相關(guān)視頻時,因為政府的監(jiān)管日漸升級,該公司一直在收緊運營。
Just last month, the company saw several of its video-sharing apps either shut down or pulled from app stores. In response to the setbacks, Zhang Yiming, the founder and chief executive of Bytedance, announced that the company would be expanding the team that monitors content to 10,000 people from 6,000.
就在上月,字節(jié)跳動遭遇旗下多款視頻分享應(yīng)用不是被關(guān)閉,就是被應(yīng)用商店下架。作為回應(yīng),該公司創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官張一鳴宣布將把內(nèi)容監(jiān)測團(tuán)隊從6000人擴大到10000人。
“Content had appeared that did not accord with core socialist values and was not a good guide for public opinion,” Mr. Zhang wrote in a statement. “Over the past few years, we put more effort and resources toward expanding the business, and did not take enough measures to supervise our platform.”
“產(chǎn)品走錯了路,出現(xiàn)了與社會主義核心價值觀不符的內(nèi)容,沒有貫徹好輿論導(dǎo)向,”張一鳴在一份聲明中寫道。“過去幾年間,我們把更多的精力和資源,放在了企業(yè)的增長上,卻沒有采取足夠措施,來補上我們在平臺監(jiān)管、企業(yè)社會責(zé)任上欠下的功課。”
On the surface, Peppa Pig seems like an ideal fit for the Chinese government’s vision of an orderly, harmonious online environment aligned with “core socialist values.” The show, which was first introduced in China in 2015, is centered on the themes of “friendship, coordination, and feelings,” according to Nick Jr., the children’s television channel. Each five-minute episode is humorous and lively, the family is close and loving, and there are no villains.
表面上,小豬佩奇似乎完全適合中國政府對一個符合“社會主義核心價值觀”的有序、和諧的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境的設(shè)想。這部動畫片在2015年首次引入中國。據(jù)兒童電視頻道的小尼克(Nick Jr.)稱,小豬佩奇以“友誼、協(xié)作和感情為主題”。每集五分鐘,風(fēng)格幽默輕快,小豬佩奇一家親密有愛,并且劇中沒有壞蛋。
Outside of China, perhaps the biggest controversy surrounding the show so far has been that in some of the show’s earlier episodes, Peppa and her brother George were seen sitting in the car without seatbelts.
在中國以外的地方,迄今為止圍繞該劇最大的爭議可能是在早前的一些劇集中,佩奇和弟弟喬治(George)坐車時沒有系安全帶。
It is that wholesomeness that has made Peppa Pig’s reincarnation as an edgy symbol of counterculture and youth in China all the more surprising. As one person on Sina Weibo, China’s microblogging service, wrote: “Peppa Pig probably never imagined she would become this popular on Douyin.”
正是這種廣泛好評,讓以小豬佩奇為主題的重新創(chuàng)作變成了中國反主流文化和青年一代的令人不安的象征這一點,尤其令人意外。正如一名用戶在中國微博平臺新浪微博上所寫的:“小豬佩奇可能從來沒想到她會在抖音上這么火。”