北京——周六,中國(guó)兩艘龍舟側(cè)翻,數(shù)十人落入湍急的水流,17人死亡,為傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)進(jìn)行的準(zhǔn)備工作演變成了一場(chǎng)悲劇。
The accident in the Guangxi region of southern China happened during training for the popular event, also called the Duanwu Festival, which will be held in June and features long boats powered by dozens of rowers racing along rivers and reservoirs.
中國(guó)南部廣西地區(qū)的這起事件發(fā)生在為6月的端午節(jié)進(jìn)行的訓(xùn)練期間。端午節(jié)是一個(gè)受歡迎的節(jié)日,屆時(shí)會(huì)在河流和水庫(kù)舉行劃船比賽,每條船上有數(shù)十名槳手。
When two of these boats tried to pass an overflow dam on the Taohua River, they capsized and 57 people onboard fell into the fast-flowing water, an official Guangxi news website and other outlets reported on Sunday. Video on one Chinese news website showed a boat approaching the overflow barrier sideways and suddenly being sucked under while onlookers shouted in dismay.
據(jù)廣西一家官方新聞網(wǎng)站和另外一些媒體周日?qǐng)?bào)道,其中兩艘船在試圖通過桃花江上的一處滾水壩時(shí)發(fā)生側(cè)翻,船上57人落入湍急的水流中。一家中文新聞網(wǎng)站上的視頻顯示,一艘船從側(cè)邊靠近滾水壩時(shí)突然被吞沒,旁觀者嚇得大叫起來。
The government has not issued a full explanation of why the two boats, each about 60 feet long, capsized. An officer who led the rescue, Wang Junshi, said video indicated that one boat flipped first and then the other after its rowers tried to catch up to save people thrown out of the first boat, The Legal Evening News, a Chinese newspaper, said on its website.
政府還沒有對(duì)這兩艘大約60英尺(約合18米)長(zhǎng)的船側(cè)翻的原因進(jìn)行全面解釋。中國(guó)的《法制晚報(bào)》在其網(wǎng)站上說,領(lǐng)導(dǎo)搜救工作的官員王俊仕稱,視頻顯示一艘船先側(cè)翻,另一艘船在試圖追上去救助落水者時(shí)翻覆。
The rowers were not wearing life jackets, and one unnamed rescuer said that when drowned bodies were pulled out “you could see that when they fell into the water they were trying to clutch at something,” The Legal Evening News said.
《法制晚報(bào)》稱,龍舟上的訓(xùn)練人員沒有穿救生衣,一名未具名的救援人員說,遺體被打撈出來時(shí),“可以看出,他們落水后處于一種在想抓住東西的狀態(tài)”。
Chinese news websites showed pictures reportedly of the accident and its aftermath, including dozens of people bobbing in the brownish water and trying to scramble to shore, as well as rescuers in dinghies trying to fish out victims from the edge of the spillway.
中國(guó)的新聞網(wǎng)站刊登了據(jù)稱是這起事故及其后續(xù)的照片,包括數(shù)十人在近乎褐色的水中掙扎,試圖爬上岸,以及橡皮筏上的救援人員試圖把受害者從泄洪道邊緣打撈出來的照片。
Dragon boat races are a popular tradition across much of southern China, but the villagers in Guilin, the area of Guangxi where the accident occurred, appeared to be especially avid competitors, The Beijing News newspaper said.
據(jù)《新京報(bào)》報(bào)道,在中國(guó)南方大部分地區(qū),賽龍舟是一種流行的傳統(tǒng),但發(fā)生此次事件的廣西桂林地區(qū)的村民,似乎尤其熱衷。
Hundreds of firefighters and other rescuers converged to search for and treat survivors, and 40 people were pulled out or reached shore on their own. The rescuers found the last missing body late Saturday and the search was called off.
數(shù)百名消防隊(duì)員和其他救援人員一起尋找和醫(yī)治幸存者,40人被打撈或自行上岸。周六晚上,救援人員找到最后一名失蹤人員的遺體,搜救工作結(jié)束。