迫于數(shù)百萬網(wǎng)民的巨大壓力,中國一家社交媒體網(wǎng)站周一表示,將取消對同性戀題材的漫畫和視頻游戲的審查計劃。
The site, Sina Weibo, had announced on Friday that it would target gay content as part of a campaign to remove pornographic and violent material from its site.
新浪微博曾在上周五宣布,針對其網(wǎng)站上色情和暴力內(nèi)容的清理行動,也會針對同性戀題材。
But its efforts were almost immediately criticized as discriminatory and repressive, spawning an outpouring of #Iamgay hashtags and slogans like “gays aren’t scary.”
但這一努力幾乎立即受到了批評,人們指責(zé)其具有歧視性和壓制性,還引發(fā)了大量的#Iamgay(我是同性戀)標簽,以及諸如“同性戀并不可怕”等口號的使用。
On Monday, Weibo said in a post that it would scale back its “cleanup” effort and focus on “pornographic, violent and bloody content” instead of gay material. In a nod to the intense backlash, it thanked internet users for their “discussion and suggestions.”
周一,新浪微博在一篇帖子中表示,將縮小“清理”工作的范圍,把重點放在“色情、暴力和血腥內(nèi)容”上,而不是同性戀的題材上。新浪微博還對強烈的反彈有所表示,它感謝了互聯(lián)網(wǎng)用戶的“討論和建議”。
The company did not say whether it would continue to delete texts, photos and videos with gay themes, which were also listed as targets in the original announcement. Weibo did not respond to a request for comment.
新浪微博未表示是否會繼續(xù)刪除同性戀主題的文本、照片和視頻,這些題材也被最初的聲明列為目標。新浪微博沒有回復(fù)記者的置評請求。
Internet users welcomed the change on Monday. Still, some said the company owed gays an apology.
互聯(lián)網(wǎng)用戶對周一的變化表示歡迎。盡管如此,一些人說,新浪微博應(yīng)該向同性戀者道歉。
“It is totally insincere,” Bai Fei, a feminist activist in Shanghai, said of the announcement. “They have already harmed us. I want them to stand up and make a public apology.”
“這完全是不真誠的,”上海女權(quán)活動人士白飛(音)說。“他們已經(jīng)傷害了我們。我希望他們站出來公開道歉。”
Others called on the company to restore content that it had already deleted in the campaign, including a popular Weibo account called the Gay Voice, which published cultural news and podcasts for its more than 230,000 followers.
有些人則呼吁新浪微博恢復(fù)已被清理行動刪除的內(nèi)容,包括一個名為“同志之聲”(Gay Voice)的熱門微博帳號,該帳號發(fā)布文化新聞和播客,有逾23萬名粉絲。
Weibo’s vow to cut gay material prompted an unusually fierce backlash from internet users, who said the campaign would worsen discrimination against gay, lesbian, bisexual and transgender people in China. Still, some said they saw signs of progress in the company’s decision to change course.
新浪微博要減少同性戀題材內(nèi)容的表態(tài),引發(fā)了網(wǎng)民的強烈反對。他們表示,這種努力將加劇中國對同性戀、雙性戀和變性者的歧視。不過,一些人說,他們在公司改變方向的決定上看到了進步的跡象。
Ma Baoli, the founder of Blued, a popular gay dating app, called the uproar a “historic event” in China. He said Weibo’s response showed a gradual change in attitudes toward gay people.
受歡迎的同性戀交友應(yīng)用Blued的創(chuàng)始人馬保利稱,此次軒然大波是中國的一次“歷史性事件”。他說,新浪微博的回應(yīng)顯示,人們對同性戀者的態(tài)度正在逐漸改變。
“This is a nice outcome and a very valuable chance for the public to discuss homosexuality and to eliminate discrimination,” he said.
“這是一個很好的結(jié)果,也是一次公眾討論同性戀、消除歧視的非常寶貴的機會,”他說。
Weibo’s “cleanup” campaign highlighted the intense pressure that media companies in China face to purge sites of content that the authorities deem offensive. Experts said the government’s vague definition of improper content often results in companies’ going to extremes to show compliance.
新浪微博的“清理”活動,凸顯了媒體公司在中國面臨的巨大壓力,它們被要求清除當(dāng)局認為是冒犯的內(nèi)容。專家表示,政府對不適當(dāng)內(nèi)容的定義模糊,常常導(dǎo)致公司為表示服從而走極端。
“The precise contours of what is ‘vulgar’ are always very blurry,” said Severine Arsene, managing editor of AsiaGlobal Online, a digital journal at the University of Hong Kong. “This campaign is following the same pattern of public space becoming more narrow and subject to conservative norms.”
“什么算‘粗俗’的準確劃分總是很模糊的,”香港大學(xué)的電子期刊AsiaGlobal Online的執(zhí)行主編塞維日尼·阿森尼(Severine Arsene)說。“這次運動按照同樣的模式,讓公共空間正在變得更狹窄、更受保守規(guī)范的限制。”