越南總理阮春福(Nguyen Xuan Phuc)表示,越南計(jì)劃在兩年內(nèi)實(shí)現(xiàn)由民營部門創(chuàng)造全國一半的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出,這明確表明了這個(gè)共產(chǎn)黨執(zhí)政的國家推動民營企業(yè)成為主要經(jīng)濟(jì)引擎的決心。
Nguyen Xuan Phuc also said that Vietnam, bolstered by new trade agreements and improved conditions for businesses, was set to surpass its GDP growth rate of nearly 7 per cent last year, and maintain this momentum for “many years to come”.
阮春福還表示,在新的貿(mào)易協(xié)定和改善的營商環(huán)境的支撐下,越南國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增速將超越去年達(dá)到的將近7%的水平,并在“未來許多年”中保持這種勢頭。
“The private sector is an important impetus for the economy of Vietnam,” said Mr Nguyen. “We will try to put in place the most favourable policies and create the most favourable environment so that by 2020 we will have in operation over 1m businesses accounting for 50 per cent of Vietnam’s GDP”, up from 43 per cent at present.
“民營部門是越南經(jīng)濟(jì)的重要推動力。”阮春福說,“我們將努力落實(shí)最有利的政策,創(chuàng)造最有利的環(huán)境,這樣到2020年,我們就將擁有逾100萬家運(yùn)營中的企業(yè),占越南GDP的50%。”目前的這個(gè)比例為43%。
Vietnam’s export-driven economy grew 6.8 per cent last year, one of the strongest showings in south-east Asia, and 7.4 per cent in the first quarter of 2017.
去年,越南的出口驅(qū)動型經(jīng)濟(jì)增長了6.8%,是東南亞地區(qū)表現(xiàn)最為強(qiáng)勁的經(jīng)濟(jì)體之一,2017年第一季度越南經(jīng)濟(jì)增長了7.4%。
“We hope that the growth figure of this year will exceed that of last year, and (we) will sustain that figure through at least 2020 and maintain that impetus for subsequent years,” Mr Nguyen said. “In order to attain this, we will try to maintain favourable conditions for businesses, healthy environment for businesses and further international integration, especially support for private sector and nurture innovation so that we can enhance GDP growth for many years to come.”
“我們希望今年的增長數(shù)字會超過去年,并且能維持這樣的數(shù)字直至至少2020年,并在接下來的數(shù)年保持這樣的勢頭。”阮春福說,“為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我們將努力維持有利的營商條件、健康的營商環(huán)境,并進(jìn)一步推進(jìn)國際一體化,尤其是支持民營部門和培育創(chuàng)新,這樣我們就能在未來許多年促進(jìn)GDP增長。”
Since taking office in 2016, the Vietnamese prime minister has sought to reduce the role of the state-owned enterprises that until recently dominated its economy, disposing of stakes in food and drink, oil, and power generation companies. In a record-setting sell-off in December, a consortium led by Thailand’s Thai Beverage bid $4.8bn to acquire a controlling stake in Sabeco, the country’s largest brewer.
自2016年上臺以來,這位越南總理一直尋求削弱直到最近還主導(dǎo)著越南經(jīng)濟(jì)的國有企業(yè)的地位,處置國家在食品飲料、石油和發(fā)電企業(yè)中的股份。在去年12月一次創(chuàng)紀(jì)錄的拋售中,由泰國的泰國釀酒(Thai Beverage)牽頭的財(cái)團(tuán)出價(jià)48億美元收購了越南最大啤酒商Sabeco的控股股份。
In February the country said it had set up a committee to oversee $220bn worth of state-owned assets as part of its drive to speed up privatisation.
今年2月,越南表示成立了一個(gè)委員會來監(jiān)督價(jià)值2200億美元的國有資產(chǎn),這是其加速私有化進(jìn)程的行動的一部分。