英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年03月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英國(guó)時(shí)尚電商公司ASOS近日因產(chǎn)品包裝出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤向消費(fèi)者致歉,該公司誤將17000個(gè)塑料包裝袋上的單詞“online”印成了“onilne”。
英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

The fashion house then owned up to the error on social media, and joked the packaging would now be a limited edition.

ASOS隨后在社交媒體上坦白錯(cuò)誤,并戲稱(chēng)這些包裝現(xiàn)在是限量版了。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

ASOS并非第一個(gè)因?yàn)槠磳?xiě)錯(cuò)誤鬧笑話(huà)的,不少名人和知名企業(yè)也遭遇過(guò)這樣的尷尬。

米特•羅姆尼的競(jìng)選口號(hào)

During the presidential election in 2012, Republican candidate Mitt Romney's mobile app, misspelled "America."

2012年美國(guó)總統(tǒng)大選期間,共和黨候選人米特•羅姆尼的競(jìng)選手機(jī)應(yīng)用將“美國(guó)”的英文單詞“America”寫(xiě)錯(cuò)了。

The app invites users to photograph themselves with their choice of 14 pro-Romney slogans such as "I'm a Mom For Mitt," "Obama Isn't Working" and "The America We Love," and then share them on social media. But one of the slogans reads, "A Better Amercia."

該應(yīng)用程序邀請(qǐng)用戶(hù)與自己選擇的支持羅姆尼的口號(hào)合影,并分享到社交媒體上,這14個(gè)口號(hào)包括“我是一個(gè)媽媽?zhuān)抑С至_姆尼”、“奧巴馬不行”以及“我們愛(ài)的美國(guó)”等等。但其中一個(gè)口號(hào)寫(xiě)道,“A Better Amercia”。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

盡管工作人員迅速修正了這個(gè)錯(cuò)誤,但還是被不少人發(fā)現(xiàn)了。Amercia成為當(dāng)日推特?zé)崴言?huà)題。

一位推特用戶(hù)寫(xiě)道:

"If you're applying for a job, and you misspell the name of the company you want to work for, you won't get that job. #Amercia,"

“如果你在找工作,而你把想去的公司的名字寫(xiě)錯(cuò)了,那你沒(méi)戲了。#Amercia”

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

艾瑪•沃森的文身

The actress was spotted with "Times Up" on her arm to mark the Hollywood movement, but fans quickly spotted a missing apostrophe.

艾瑪•沃森在手臂上紋了“Times Up”以支持好萊塢“Time’s Up”運(yùn)動(dòng),但粉絲很快發(fā)現(xiàn),這個(gè)文身沒(méi)有撇號(hào)。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

不少網(wǎng)友吐槽,學(xué)霸女神也犯這么低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

“艾瑪•沃森紋了個(gè)“Time's Up”的文身但缺少個(gè)撇號(hào),我還以為她不會(huì)犯這種錯(cuò)呢。”

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

“就喜歡看艾瑪•沃森極力用這個(gè)文身證明自己是女權(quán)主義,卻丟了個(gè)撇號(hào)的樣子。”

不過(guò),艾瑪本人隨后在推特上回應(yīng)了這件事,用一句玩笑化解了尷尬。

“Fake tattoo proofreading position available. Experience with apostrophes a must.”

“招聘假文身校對(duì)師,一定要會(huì)用撇號(hào)。”

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

天價(jià)的鍵入錯(cuò)誤

有時(shí)候,手滑一下不僅尷尬,還可能付出高昂的代價(jià)。

In 2005, a division of one of Japan's largest investment banks, Mizuho Securities Co, listed shares on the Tokyo Stock Exchange.

2005年,日本最大的投資銀行瑞惠證券的一家分支機(jī)構(gòu)在東京交易所上市。

But instead of selling them for 610,000 yen each, a typing error led to the sale of 610,000 shares costing one yen. The mistake cost the company £128m.

但因鍵入錯(cuò)誤,該公司的股票從每股61萬(wàn)日元變成61萬(wàn)股1日元售出。這個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致該公司損失了1.28億英鎊(約合人民幣11億元)。

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!

“People”,“pepper”傻傻分不清楚

Penguin Australia printed in The Pasta Bible the word "people" instead of "pepper".

澳大利亞企鵝出版社在印刷《意面寶典》一書(shū)時(shí),把“pepper”(胡椒)錯(cuò)印成“people”(人們)。

The publisher had 7,000 copies of the book destroyed.

這家出版社銷(xiāo)毀了7000本有印刷錯(cuò)誤的書(shū)。

 

英國(guó)電商ASOS為包裝拼寫(xiě)錯(cuò)誤致歉,這些錯(cuò)別字真的很尷尬!
 

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思哈爾濱市金上京公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦