俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)已在昨晚結(jié)束的大選中當(dāng)選連任。此次選舉被克里姆林宮標(biāo)榜為一場歡慶民主的活動,但實(shí)際上被違規(guī)行為蒙上陰影。
Mr Putin won with 73.9 per cent of the vote, according to an exit poll published by the Public Opinion Research Centre (VCIOM), one of the country’s two main Kremlin-backed pollsters.
根據(jù)克里姆林宮支持的俄羅斯兩大民調(diào)機(jī)構(gòu)之一“全俄民意研究中心”(VCIOM)發(fā)表的投票站出口民調(diào)結(jié)果,普京以73.9%的選票勝出。
Mr Putin’s apparent victory, widely expected as his increasingly authoritarian regime has neutralised opposition to his rule, puts him on course to rule Russia longer than anyone since Soviet-era dictator Josef Stalin.
普京的明顯勝利是各方普遍預(yù)期的,因?yàn)樗麍?zhí)掌的日益威權(quán)的政權(quán)已經(jīng)掃清了對他的統(tǒng)治的反對。此次連任將使他成為自蘇聯(lián)時(shí)代獨(dú)裁者約瑟夫•斯大林(Josef Stalin)以來統(tǒng)治俄羅斯最久的領(lǐng)導(dǎo)人。
The Central Election Commission said turnout was almost 60 per cent as of 6pm, three percentage points higher than in the last presidential election in 2012 at that time of the day.
中央選舉委員會(Central Election Commission)表示,截至下午6時(shí),投票率達(dá)到近60%,比2012年上屆總統(tǒng)選舉投票日的相同時(shí)間點(diǎn)高出3個(gè)百分點(diǎn)。
It remained unclear on Sunday night whether turnout would be close to 70 per cent, the goal the Kremlin had set itself in an attempt to transform the vote into a referendum on Mr Putin. Earlier in the day, turnout figures much higher than those in 2012 had come in from many regions in the Russian far east and Siberia. But that advantage had disappeared by the time the large cities in European Russia – the country’s most populous and least enthusiastic about Mr Putin – finished voting.
周日晚上,尚不清楚投票率是否接近克里姆林宮設(shè)定的70%的目標(biāo);官方企圖將此次選舉轉(zhuǎn)化為對普京的全民公投。當(dāng)日早些時(shí)候,俄羅斯遠(yuǎn)東和西伯利亞許多地區(qū)報(bào)告的投票數(shù)據(jù)遠(yuǎn)高于2012年水平。但是,等到俄羅斯歐洲部分的大城市——該國人口最多、對普京擁護(hù)程度最低的地區(qū)——完成投票時(shí),這一優(yōu)勢已經(jīng)消失。
While voting in Moscow was relatively clean, according to a non-governmental monitoring centre, independent observers reported widespread irregularities in some other regions.
雖然據(jù)一個(gè)非政府監(jiān)測中心報(bào)告,莫斯科的投票相對規(guī)范,但獨(dú)立觀察員報(bào)告稱,其他一些地區(qū)廣泛存在違規(guī)行為。
Especially in some remote Siberian territories and ethnic republics in the Urals, the Volga region and the Caucasus which are run by more authoritarian leaders, regional authorities responded to massive administrative pressure to get the vote out.
特別是在一些偏遠(yuǎn)的西伯利亞地區(qū)以及烏拉爾、伏爾加地區(qū)和高加索地區(qū)由比較威權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)掌的少數(shù)民族共和國,地方當(dāng)局受到巨大的行政壓力,要求他們確保較高的投票率。
Golos, the country’s most experienced independent election monitor, said the rights of election observers had been violated in many parts of the country. It also warned that new rules on voting had been abused by authorities.
俄羅斯經(jīng)驗(yàn)最豐富的獨(dú)立選舉監(jiān)督機(jī)構(gòu)Golos表示,在國內(nèi)許多地方,選舉觀察員的權(quán)利受到侵犯。它還警告稱,新的投票規(guī)則已被當(dāng)局濫用。
There were also several incidents of ballot stuffing. Twenty minutes before voting closed at polling station 0644 in Kaspiysk, a suburb of Makhachkala, the FT saw a young woman stuff the ballot box with a thick stack of papers. Several people unsuccessfully tried to block the FT’s view. The fifteen other people in the polling station claimed not to have seen the incident.
還發(fā)生了多起填塞選票事件。在俄羅斯達(dá)吉斯坦共和國首府馬哈奇卡拉(Makhachkala)郊區(qū)卡斯皮斯克(Kaspiysk),在0644號投票站關(guān)門20分鐘前,英國《金融時(shí)報(bào)》記者看到一名年輕女子向投票箱里填塞一大堆紙,同時(shí)有幾個(gè)人試圖擋住記者的視線,但沒有成功。投票站內(nèi)的另外15個(gè)人聲稱沒有看到這起事件。
Alexei Navalny, the opposition politician some see as Mr Putin’s most serious challenger, was barred from the race.
反對派政治人物阿列克謝•納瓦爾尼(Alexei Navalny)被禁止參加競選。一些人認(rèn)為他是對普京最具威脅的挑戰(zhàn)者。