隨著外交官住處叮當(dāng)聲的響起,最近印度和巴基斯坦之間有關(guān)外交官遭對(duì)方騷擾的口角,成為一種更怪誕的口角。
Pakistani officials say that earlier this month they received a complaint from the Indian high commission in Islamabad that the doorbell of JP Singh, deputy high commissioner, was rung at 3am. Though the Indians did not answer the door, they believe Pakistani security agents were responsible.
巴基斯坦官員表示,本月早些時(shí)候,他們接到了駐伊斯蘭堡的印度高級(jí)專(zhuān)員公署(Indian High Commission)的投訴,稱(chēng)印度副高級(jí)專(zhuān)員辛格(JP Singh)的門(mén)鈴在凌晨3點(diǎn)被人按響。盡管印度人沒(méi)有開(kāi)門(mén),但他們認(rèn)為巴基斯坦的安全人員應(yīng)對(duì)此負(fù)責(zé)。
A few days later, the doorbell of Syed Haider Shah, the Pakistani deputy high commissioner 600km away in New Delhi, was also rung at 3am in what Pakistan believes was retaliation.
幾天后,在600公里以外的新德里,巴基斯坦副高級(jí)專(zhuān)員賽義德•海德•沙(Syed Haider Shah)的門(mén)鈴也在凌晨3點(diǎn)被按響。巴基斯坦認(rèn)為,這是印方采取的報(bào)復(fù)行動(dòng)。
The tit-for-tat ring-and-run is the latest in a string of allegations from both high commissions that their officials are being intimidated — a sign, say diplomats, of how dysfunctional the relationship between the nuclear-armed neighbours has become.
兩國(guó)的高級(jí)專(zhuān)員公署曾接連發(fā)出他們的官員遭到恐嚇的指稱(chēng),“針?shù)h相對(duì)地按門(mén)鈴后跑掉”是最新的一次。外交官們稱(chēng),此事標(biāo)志著這兩個(gè)擁有核武器的鄰國(guó)之間的關(guān)系變得多么不正常。
Sohail Mahmood, Pakistan’s high commissioner to India, said there was no mechanism for hammering out solutions to such daily irritations. “Where exactly is the space for diplomacy to resolve disputes and rebuild trust?” he said.
巴基斯坦駐印度高級(jí)專(zhuān)員蘇海爾•馬哈茂德(Sohail Mahmood)說(shuō),沒(méi)有任何機(jī)制可以解決這些日常的煩人事情。“以外交途徑解決爭(zhēng)端和重建信任的空間到底在哪里?”他說(shuō)。
Tension between India and Pakistan has been high for years, with frequent attacks along the de facto border between the two countries and occasional outbursts of hostile rhetoric. But in the past few weeks the political stand-off has strayed into the diplomatic arena.
多年來(lái),印巴之間關(guān)系一直十分緊張,兩國(guó)之間的事實(shí)邊界處經(jīng)常發(fā)生攻擊行動(dòng),也會(huì)時(shí)不時(shí)地爆出敵對(duì)言論。但過(guò)去幾周里,政治僵局已蔓延至外交領(lǐng)域。
New Delhi says the latest problems started when a construction site for a new diplomatic residential compound they are building in Islamabad was raided and the power and water cut off. Pakistani officials say the workers there did not have proper security clearance and that the issue has now been resolved.
新德里方面表示,這些最近的問(wèn)題出現(xiàn)于,他們正在伊斯蘭堡興建的一處新的外交人員住宅區(qū)的建筑工地遭到突然檢查,供電和供水被切斷。巴基斯坦官員表示,那里的工人未持有適當(dāng)?shù)陌踩ㄐ凶C,而這個(gè)問(wèn)題現(xiàn)在已解決。
India also alleges that its officials have been tailed and aggressively monitored for years, claiming that on one occasion a diplomat’s home was broken into and a laptop stolen.
印度還指稱(chēng),其官員多年來(lái)一直被跟蹤和過(guò)分監(jiān)控,并聲稱(chēng)有一次,一名外交官的家被人闖入,一臺(tái)筆記本電腦被盜走。
Islamabad has not responded to those allegations, though Mr Mahmood will travel back to the Pakistani capital in the coming days to discuss the situation.
伊斯蘭堡方面尚未對(duì)這些指控作出回應(yīng),但馬哈茂德將在未來(lái)幾天返回巴基斯坦首都討論這一局勢(shì)。
Pakistani officials say they are also being harassed, alleging that in the past few days their cars have been tailed and occasionally obstructed by Indian authorities, including on one occasion when an official was taking their child to school.
巴基斯坦官員表示,他們也遭到了騷擾,聲稱(chēng)在過(guò)去幾天里,他們的汽車(chē)被跟蹤,也有幾次受到印度當(dāng)局的阻攔,包括在一名官員帶送孩子去上學(xué)的時(shí)候。
“We are looking into the issues highlighted by Pakistan,” the Indian foreign ministry said on Thursday.
“我們正在調(diào)查巴基斯坦特別提出的這個(gè)問(wèn)題,”印度外交部周四表示。