歐洲央行(ECB)向著結(jié)束危機(jī)時(shí)期的經(jīng)濟(jì)刺激措施邁出一大步,放棄了在歐元區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)失速的情況下擴(kuò)大債券購(gòu)買(mǎi)計(jì)劃的明確承諾。
As is often the case with the ECB, the important policy shift was couched in a minor change in wording in its postgoverning council meeting statement yesterday, where it took out a vow to intervene more aggressively in bond markets should growth disappoint.
就像歐洲央行經(jīng)常采取的做法一樣,這個(gè)重要政策轉(zhuǎn)變被包含在昨日發(fā)布的管理委員會(huì)會(huì)后聲明輕微改變的措辭中;以往的聲明誓言,如果經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)令人失望,它將更加激進(jìn)地干預(yù)債券市場(chǎng)。
But the change in its “easing bias” marked one of the final steps Mario Draghi, ECB president, must go through before winding up a programme launched three years ago as the eurozone struggled to recover from its catastrophic debt crisis. It also comes amid a global effort by central banks to return to pre-crisis policymaking, a shift that has unnerved financial markets accustomed to years of massive emergency stimulus from the ECB, US Federal Reserve and Bank of Japan.
但是,“寬松偏向”的變化只是歐洲央行行長(zhǎng)馬里奧•德拉吉(Mario Draghi)在結(jié)束三年前啟動(dòng)的債券購(gòu)買(mǎi)計(jì)劃之前必須走完的最后幾步之一;當(dāng)初歐元區(qū)正竭力從災(zāi)難性的債務(wù)危機(jī)中恢復(fù)過(guò)來(lái)。同時(shí),這一變化的背景是全球各大央行努力恢復(fù)危機(jī)前的政策制定,這種轉(zhuǎn)變使金融市場(chǎng)緊張,因?yàn)槭袌?chǎng)已經(jīng)習(xí)慣于歐洲央行、美聯(lián)儲(chǔ)(Federal Reserve)和日本央行(Bank of Japan)多年的大規(guī)模緊急刺激措施。
The prospect of an end to easy money helped spark last month’s stock market sell-off and Mr Draghi insisted at a press conference that the ECB’s overall policy stance remained supportive; it left its ultra-low interest rates unchanged and is buying €30bn in bonds every month — though that is down from €60bn a month last year.
結(jié)束寬松資金的前景助燃了上月的股市拋售。德拉吉在記者會(huì)上堅(jiān)稱(chēng),歐洲央行的總體政策立場(chǎng)仍是支持增長(zhǎng)的。該行維持歐元超低利率不變,并繼續(xù)每月買(mǎi)入300億歐元債券——盡管這比去年的每月600億歐元有所下降。
The strength of the recovery meant situations in which the ECB would need to buy more bonds were “really unlikely contingencies now”, he said in explaining the change in language.
德拉吉在解釋措辭變化時(shí)表示,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的力度意味著歐洲央行需要購(gòu)買(mǎi)更多債券的情況“現(xiàn)在真的不太可能發(fā)生”。
The bank’s move on easing bias indicates it is increasingly confident growth in the region can survive without its extraordinary support.
該行在寬松偏向上改變措辭說(shuō)明,它對(duì)歐元區(qū)在沒(méi)有特別支持的情況下能夠保持增長(zhǎng)越來(lái)越有信心。
The confident tone initially sent the euro up 0.6 per cent against the dollar, hitting $1.2446, before it sold off later in the day, falling 0.8 per cent by the end of the European trading day to $1.231.
這種自信的基調(diào)最初使歐元兌美元匯率上升0.6%,觸及1歐元兌1.2446美元,但隨后歐元遭遇拋出,在歐洲交易日結(jié)束時(shí)下跌0.8%,至1歐元兌1.231美元。
The ECB is expected to call time on buying new bonds under the €2.3tn programme this year, possibly in September though more likely in December. It is expected to maintain record-low interest rates until mid-2019.
預(yù)計(jì)今年歐洲央行將宣布停止在2.3萬(wàn)億歐元債券買(mǎi)入計(jì)劃下購(gòu)買(mǎi)新債券——可能在9月份,盡管更有可能在12月份。預(yù)計(jì)該行將維持超低利率至2019年年中。
In previous monetary policy statements, the ECB’s governing council had declared itself ready to increase the asset purchase programme “in terms of size and/or duration” in the event of an economic downturn or market turmoil. This language was omitted yesterday.
在以往的貨幣政策聲明中,歐洲央行管理委員會(huì)曾宣告,在經(jīng)濟(jì)低迷或市場(chǎng)動(dòng)蕩的情況下,它準(zhǔn)備“在規(guī)模及(或)持續(xù)時(shí)間上”擴(kuò)大資產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)計(jì)劃。昨日聲明中刪除了這一表態(tài)。