英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

亞洲共享單車(chē)折戟?dú)W洲市場(chǎng)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年03月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The notice called it “mass destruction”. After a spate of thefts and vandalism decimated its fleet of bicycles, Hong Kong-based start-up GoBee said last week it would pull out of French cities just days after quitting Italy.

公告中的說(shuō)法是“大規(guī)模損毀”。香港初創(chuàng)企業(yè)GoBee在其共享單車(chē)遭到大規(guī)模盜竊和破壞之后,于上月底表示將退出法國(guó)各城市,而就在不久前,該公司剛剛宣布退出意大利市場(chǎng)。

But the company’s business update read like an indictment of Europeans: “In four months, 60 per cent of our fleet was destroyed, stolen or privatised, making the whole European project no longer sustainable.”

但它的公告讀起來(lái)就像是對(duì)歐洲人的控訴:“4個(gè)月內(nèi),我們的自行車(chē)有60%遭到毀壞、盜竊或被據(jù)為己有,這讓整個(gè)歐洲項(xiàng)目無(wú)法維系下去。”

Europe is known as a centre of cycling — home to the Tour de France and the historic birthplace of the bicycle. According to the European Commission, 8 per cent of its population use bikes more than other transport every day and Asia’s largest bike sharing start-ups including Mobike, ofo, oBike and GoBee, have all trained their sights on its cities in search of growth outside their crowded home markets.

歐洲被譽(yù)為騎行中心——它每年舉辦環(huán)法自行車(chē)賽(Tour de France),也是自行車(chē)的歷史發(fā)源地。歐盟委員會(huì)(European Commission)的數(shù)據(jù)顯示,有8%的人口每天使用最多的出行方式是騎自行車(chē),包括摩拜(Mobike)、ofo、oBike和GoBee在內(nèi)的亞洲大型共享單車(chē)初創(chuàng)企業(yè)都將目光瞄準(zhǔn)了歐洲城市,尋求在瀕臨飽和的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)之外的地方實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)。

Flush with venture capital funding — Ofo has raised at least $1bn — the companies have rolled out in cities including London, Paris, Brussels, Manchester, Munich, Zurich and Madrid. But the launches have been plagued with problems: from logistics and regulation to vandalism, theft — and mass destruction.

這些獲得了大量風(fēng)險(xiǎn)投資資金(ofo籌集了至少10億美元)的公司在倫敦、巴黎、布魯塞爾、曼徹斯特、慕尼黑、蘇黎世和馬德里等城市推出了共享單車(chē)。但這些投放遭遇了從物流、監(jiān)管到破壞、盜竊以及大規(guī)模損毀等問(wèn)題。

“Vandalism is one of the main issues operators have,” says Niccolo Panozzo, development officer at the European Cyclists’ Federation. “While all bike-share systems face theft and vandalism, the ease of access to their bikes made it even worse for free-floating services.

歐洲自行車(chē)聯(lián)盟(European Cyclists’ Federation)的業(yè)務(wù)拓展官尼科洛•帕諾佐(Niccolo Panozzo)表示:“破壞是運(yùn)營(yíng)商面臨的主要問(wèn)題之一,盡管所有的共享單車(chē)服務(wù)都面臨著盜竊和破壞行為,但無(wú)樁共享服務(wù)的自行車(chē)容易覓得,使得這種情況更為嚴(yán)重。”

“There is for sure a cultural component,” he adds. “It is something widespread, yes, but in Europe we have seen a lot of this.”

他補(bǔ)充說(shuō):“肯定存在文化因素。沒(méi)錯(cuò),這種情況哪兒都有,但是在歐洲,我們看到了很多這樣的事情。”

Hong Kong-based GoBee was one of the first Asian companies to try to crack the French market. Its distinctive green bikes, which could be parked anywhere after use, became a common sight on pavements in Paris.

總部位于香港的GoBee是首批試圖打入法國(guó)市場(chǎng)的亞洲企業(yè)之一。該公司獨(dú)特的綠色自行車(chē)在巴黎人行道上隨處可見(jiàn)——用戶(hù)用完后可停在任何地方。

However, within a few months of launching, more than 1,000 bikes had been stolen, almost 3,400 damaged across the country and nearly 300 complaints filed with the police. Many of the bikes were simply parked at people’s homes — or “privatised,” in the company’s words.

然而,在投放市場(chǎng)后的幾個(gè)月內(nèi),法國(guó)全境就有1000多輛GoBee自行車(chē)被盜,近3400輛遭到損毀,警方接到相關(guān)報(bào)警近300起。許多自行車(chē)被人停放在自己家中——或者用該公司的話(huà)來(lái)說(shuō)是“被據(jù)為己有”。

Although some suggested the fate of GoBee underlined a problem with civil society in France — and in particular with its marginalised youth in the suburbs — the company has also exited Italy and Belgium this year. “We were ready for some initial vandalism,” the company said after leaving Italy. “But unfortunately, during the past weeks, the vandalism and attacks towards our fleet have reached limits we can no longer overcome.”

雖然一些人認(rèn)為GoBee的命運(yùn)突顯出法國(guó)民間社會(huì)——尤其是郊區(qū)被邊緣化的法國(guó)年輕人——的一個(gè)問(wèn)題,但該公司今年還退出了意大利和比利時(shí)市場(chǎng)。該公司在退出意大利后表示:“我們對(duì)一些最初的破壞行為有心理準(zhǔn)備。但遺憾的是,在過(guò)去數(shù)周里,我們的自行車(chē)所遭到的破壞和襲擊超出了我們能夠承受的限度。”

The history of bike vandalism is as long as the history of shared bikes. More than 50 years ago, Amsterdam’s Witte Fietsen — or White Bikes service — closed in a matter of days after people either stole the free, unlocked bikes or threw them into canals and rivers. In the decades since, cities and companies have launched restricted versions of this model where riders leave shared bikes in specific places using docking stations.

自共享單車(chē)誕生以來(lái),破壞行為就一直不斷。50多年前,阿姆斯特丹的白色單車(chē)(Witte Fietsen)服務(wù)推出沒(méi)幾天就關(guān)閉了,因?yàn)槿藗円赐底哌@些免費(fèi)的、未上鎖的自行車(chē),要么將它們?nèi)舆M(jìn)運(yùn)河和河流里。在此后的幾十年里,許多城市和公司推出了有樁版共享單車(chē)服務(wù),用戶(hù)須將自行車(chē)停在特定的停放點(diǎn)。

Mobike’s biggest vandals are in Manchester, where bikes have often ended up in bins and in the canal, according to two employees with knowledge of the situation.

據(jù)兩位知情員工透露,破壞摩拜單車(chē)最嚴(yán)重的地方是曼徹斯特,自行車(chē)在那里常常被扔進(jìn)垃圾箱和運(yùn)河里。

Docked biking schemes have faced problems too. Santander, which sponsors London’s public bike hire service, was forced temporarily to close a number of docking stations in Milton Keynes after more than half its bikes were damaged or stolen.

有樁共享單車(chē)服務(wù)也面臨問(wèn)題。資助倫敦公共自行車(chē)租賃服務(wù)的桑坦德銀行(Santander)在它一半以上的自行車(chē)遭損毀或盜竊后,曾被迫暫時(shí)關(guān)閉了米爾頓凱恩斯的多個(gè)停放點(diǎn)。

Bike-sharing companies employ armies of workers to monitor their bikes, which Mr Panozzo estimates can account for up to 30 per cent of costs. These stewards carry bikes to places of high demand, make minor repairs and report incidents of vandalism. “In every single city we have an operations team, we have employees and logistics suppliers to move around the bikes,” says Chris Martin, head of international expansion at Mobike.

共享單車(chē)公司雇用大量工人來(lái)監(jiān)控他們的自行車(chē),帕諾佐估計(jì)這可能占到成本的30%。這些工人們將自行車(chē)運(yùn)送到需求量大的地方,簡(jiǎn)單維修并報(bào)告破壞行為。摩拜國(guó)際拓展主管克里斯•馬丁(Chris Martin)表示:“在每一個(gè)城市,我們都有一個(gè)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì),我們有負(fù)責(zé)搬運(yùn)這些自行車(chē)的員工和物流供應(yīng)商。”

Joseph Seal-Driver, general manager for the UK and Ireland at ofo, says the company has “an active team of marshals who are employed by ofo on the London living wage”.

ofo英國(guó)和愛(ài)爾蘭總經(jīng)理約瑟夫•西爾-德賴(lài)弗(Joseph Seal-Driver)表示,該公司有“一支忙碌的管理員團(tuán)隊(duì),這些管理員是ofo雇的,領(lǐng)倫敦最低生活工資”。

The bike-sharing start-ups have discovered certain cities are easier to negotiate than others. According to Mr Martin, Milan and Florence have been particularly successful for Mobike, although he declined to outline financial details. And despite the challenges in Manchester, the company has not withdrawn from the city but instead chosen to restrict bikes to the city centre. “The economics and needs of cities are so varied right now,” he said.

共享單車(chē)初創(chuàng)企業(yè)發(fā)現(xiàn)某些城市更容易搞定。馬丁說(shuō),摩拜在米蘭和佛羅倫薩特別成功,盡管他拒絕透露財(cái)務(wù)細(xì)節(jié)。盡管在曼徹斯特面臨種種挑戰(zhàn),但摩拜并未退出該市,而是選擇將運(yùn)營(yíng)區(qū)域限制在市中心。他說(shuō):“現(xiàn)在各個(gè)城市的盈虧和需求狀況差異很大。”

GoBee’s exit from France will raise concerns for others attempting to launch in Paris. Last month Mobike started a trial in the city, hot on the heels of ofo in December. The city’s own bike-sharing system, Velib, has suffered after a roll-out of new bikes and docking stations was delayed under a new operator.

GoBee退出法國(guó)將讓其他試圖進(jìn)軍巴黎市場(chǎng)的企業(yè)產(chǎn)生顧慮。今年1月,摩拜在巴黎開(kāi)始試運(yùn)營(yíng),緊隨ofo的腳步,后者在去年12月份進(jìn)入巴黎。巴黎自己的共享單車(chē)服務(wù)Velib眼下經(jīng)營(yíng)遇到困難,此前,該服務(wù)的新運(yùn)營(yíng)商未按時(shí)鋪設(shè)新一批自行車(chē)和停放站。

China’s bike-riding sector, which spawned the industry’s global leaders Mobike and ofo, also struggles with vandalism. Wukong Bicycle became one of China’s first bike-sharing start-ups to fold after it announced 90 per cent, or almost 1,100, of its bicycles had been stolen. Those bikes had only been out on the streets of Chongqing, a city in western China, for half a year. Images of “bike graveyards” where local governments deposit unwanted bikes haunt the Chinese start-ups.

中國(guó)的共享單車(chē)行業(yè)也受到破壞行為的影響——中國(guó)產(chǎn)生了該行業(yè)的全球領(lǐng)導(dǎo)者摩拜和ofo。悟空單車(chē)(Wukong Bicycle)在宣布其90%的自行車(chē)(近1100輛)被盜之后,成為中國(guó)首批退出市場(chǎng)的共享單車(chē)初創(chuàng)企業(yè)之一。那些自行車(chē)只在中國(guó)西部的重慶市的街道上存活了半年。地方政府收繳的被棄自行車(chē)形成的“自行車(chē)墳?zāi)?rdquo;,成為困擾中國(guó)共享單車(chē)初創(chuàng)企業(yè)的噩夢(mèng)景象。

The companies have turned to technological solutions to limit bad behaviour. All of Mobike’s fleet, and most of ofo’s fleet, is GPS-enabled and communicates with the company’s servers. If bikes are left unlocked or parked in the wrong places, the companies will dock points from that user.

這些公司已經(jīng)開(kāi)始使用技術(shù)來(lái)限制不文明行為。摩拜的所有自行車(chē)和ofo的大部分自行車(chē)都有GPS功能,并與公司的服務(wù)器通信。如果自行車(chē)用完后沒(méi)有上鎖或者被停放在不該停的地方,公司將扣減該用戶(hù)的信用分。

Ofo, which is backed by Alibaba, whose payments affiliate Ant Financial provides credit scoring through its Sesame Credit big data platform, has also turned to more comprehensive credit-scoring measures. It requires its worst-scoring offenders to pay a steeper deposit. But according to Mr Panozzo, all these efforts come at a cost.

得到阿里巴巴(Alibaba)投資的ofo也運(yùn)用了更全面的信用評(píng)分措施——阿里巴巴旗下的支付關(guān)聯(lián)公司螞蟻金服(Ant Financial)通過(guò)其芝麻信用大數(shù)據(jù)平臺(tái)提供信用評(píng)分。它要求分值最低的不文明用戶(hù)支付更多押金。但據(jù)帕諾佐說(shuō),所有這些努力都是有代價(jià)的。

“The commercial sustainability of these systems is not so easy to figure out,” he said.

他說(shuō):“這些服務(wù)的商業(yè)可持續(xù)性讓人不太容易看懂。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思遂寧市龍灣一號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦