據(jù)參與談判的人士稱,高通(Qualcomm)已經(jīng)放棄了反對(duì)被新加坡博通(Broadcom)收購(gòu)的立場(chǎng),愿意與這家競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手協(xié)商達(dá)成協(xié)議——如果同為芯片制造商的博通將其收購(gòu)報(bào)價(jià)提高到1600億美元(包括債務(wù))的話。
The shift in stance marks a significant change for Qualcomm executives, who had been objecting to the deal on antitrust grounds. People close to Qualcomm said Broadcom has recently made enough progress in addressing the competition issues to allow the talks to shift to reaching an agreed price.
高通高管們的立場(chǎng)轉(zhuǎn)變標(biāo)志著一個(gè)重大變化,此前他們一直以反壟斷為由,反對(duì)這筆交易。接近高通的人士表示,博通最近在解決競(jìng)爭(zhēng)問(wèn)題方面取得了足夠進(jìn)展,使談判能夠轉(zhuǎn)向達(dá)成一個(gè)商定的價(jià)格。
Qualcomm is insisting that Broadcom raises its offer by at least 15 per cent to above $90 per share, up from its current $79 per share bid, to reach what would be the biggest tech deal ever struck, people involved in the talks said. The total $160bn price tag would include Broadcom assuming $25bn in Qualcomm debt.
參與談判的人士稱,高通堅(jiān)持要求博通將目前每股79美元的報(bào)價(jià)至少提高15%,至每股90美元以上,以達(dá)成科技行業(yè)迄今最大手筆的收購(gòu)交易。1600億美元的總價(jià)碼將包括博通接手高通250億美元債務(wù)。
Several people close to Qualcomm’s senior management said the company is now willing to closing the deal, but the takeover was in the hands of Hock Tan, Broadcom’s deal-hungry chief executive. He must decide whether to reverse course and raise his offer price.
接近高通高級(jí)管理層的多名人士表示,該公司現(xiàn)在愿意敲定交易,但這筆交易要由博通熱衷收購(gòu)的首席執(zhí)行官陳福陽(yáng)(Hock Tan)作出最后定奪。他必須決定是否要改變立場(chǎng),提高報(bào)價(jià)。
The narrowing of differences between the two chipmaking giants comes as Qualcomm agreed on Monday to open its books to Broadcom in an attempt to bring the two closer together on agreeing a price. It publicly reiterated that the existing $79 per share offer undervalued the company.
兩家芯片制造巨擘之間的分歧正在縮小,高通周一同意向博通披露其賬目,以求讓兩家公司拉近立場(chǎng),商定一個(gè)價(jià)格。高通在公開(kāi)場(chǎng)合重申,每股79美元的現(xiàn)有報(bào)價(jià)低估了該公司。
Paul Jacobs, chairman of Qualcomm, said in a letter to Mr Tan, made public on Monday, that his team was interested in pursuing a non-disclosure agreement that would allow the two sides to begin due diligence. Mr Jacobs also proposed that the chipmakers arrange a meeting “as soon as mutually convenient” to negotiate a price.
高通董事長(zhǎng)保羅•雅各布斯(Paul Jacobs)致陳福陽(yáng)的一封信在周一被公布。他在信中表示,他的團(tuán)隊(duì)有意達(dá)成一項(xiàng)保密協(xié)議,以便雙方開(kāi)始展開(kāi)盡職調(diào)查。雅各布斯還建議兩家芯片制造商“在對(duì)雙方都方便的情況下盡快”安排一次會(huì)議,以談判達(dá)成一個(gè)價(jià)格。
However, Broadcom dismissed the move as “engagement theatre”. In a statement, the company said: “Broadcom does not believe that the process outlined by Qualcomm today is designed to lead to a prompt agreement”. However, it added that it was prepared to negotiate on terms that were “realistic for both parties”.
但是,博通將此舉貶稱為“訂婚劇”。該公司在一份聲明中表示:“博通不認(rèn)為高通今日概述的過(guò)程意在迅速達(dá)成協(xié)議。”不過(guò),它補(bǔ)充說(shuō),博通準(zhǔn)備按“對(duì)雙方都現(xiàn)實(shí)”的條款進(jìn)行談判。
Earlier this month Broadcom offered as much as $146bn, including debt, in a “best and final” offer, a figure that was rebuffed by Qualcomm’s board of directors. Broadcom later cut that price to $142bn after Qualcomm agreed to acquire NXP Semiconductor for $44bn.
本月早些時(shí)候,博通提出了1460億美元的“最佳及最終”報(bào)價(jià)(包括債務(wù)),但被高通董事會(huì)拒絕。隨后,在高通同意以440億美元收購(gòu)恩智浦半導(dǎo)體(NXP Semiconductor)后,博通將收購(gòu)高通的報(bào)價(jià)下調(diào)至1420億美元。
In the midst of the takeover battle, Qualcomm has sought to show it is still operating as normal in areas such as 5G, striking deals in China for the next-generation wireless technology. It also pressed ahead with a deal for NXP, a Dutch group that specialises in providing chips for automobiles.
在這場(chǎng)收購(gòu)戰(zhàn)進(jìn)行的同時(shí),高通試圖證明它在5G等領(lǐng)域仍然正常運(yùn)作,能在中國(guó)達(dá)成下一代無(wú)線技術(shù)協(xié)議。該公司還推進(jìn)收購(gòu)恩智浦的交易,后者是一家專業(yè)供應(yīng)汽車(chē)芯片的荷蘭集團(tuán)。