英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

平昌冬奧會(huì):美食色彩音量刺激詮釋“激情同在”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年03月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Every Olympics is a fusion of the generic, staid look of the Games, as mandated by the International Olympic Committee, with the singular aesthetic of the hosting country. It is what gives these biennial extravaganzas, which stage nearly identical competitions in a different part of the world, their distinctive feel.

每一屆奧運(yùn)會(huì)都是國(guó)際奧委會(huì)規(guī)定的奧運(yùn)會(huì)通用的固定樣式與東道主獨(dú)特美學(xué)融合的結(jié)果。這使得每?jī)赡昱e辦一次的奧運(yùn)盛事,雖然比賽項(xiàng)目大致相同,但在世界不同地方舉辦卻有著與眾不同的特色。

More than anything, being here is a feast for the senses. Your palette is regularly lit up by the food, which is super spicy, or super sweet, or sometimes a bit of both. You can be freezing outdoors one moment and sweating in an overheated bus the next. Your eardrums get a workout anywhere there is music.

到平昌冬奧會(huì)是來(lái)享受感官盛宴的。你的味覺(jué)經(jīng)常受到超辣、超甜或有時(shí)兩者兼有的美食的撩撥。你有時(shí)會(huì)在寒冷的室外凍得發(fā)抖,有時(shí)上了公交車(chē)又熱得冒汗。有音樂(lè)的地方,你的耳膜都會(huì)受到鍛煉。

Then there are the bright colours and brash graphics, a combination found everywhere, especially on television. A number of shows have word bubbles that make the classic “bloop!” sound.

接著是鮮艷的色彩和耀眼的圖案,到處都可以看到兩者的結(jié)合,尤其在電視上。很多節(jié)目都會(huì)出現(xiàn)發(fā)出經(jīng)典“噗魯”聲的文字氣泡。

Just about everything here is bold, you soon notice, including the flavours. The shelves in convenience stores sell snacks that make their American counterparts seem timid and bland. Here is squid’s body with peanut butter. There is a strawberry sandwich with what is either cheese or frosting. Try some crab stick; or Spam with kimchi gimbap; or pig’s trotters, which on the packaging gets a grinning thumbs-up from a guy in a red bow tie.

你很快發(fā)現(xiàn),這里幾乎一切都很大膽,包括口味。便利店的貨架上賣(mài)的零食讓美國(guó)同行顯得膽小和乏味。這是花生醬拌魷魚(yú),那是乳酪草莓三明治或糖霜草莓三明治。嘗嘗蟹肉棒,午餐肉配泡菜,或豬蹄,包裝上是一位戴著紅色蝶形領(lǐng)結(jié)的男子笑著豎起大拇指。

Pyeongchang has many restaurants with multicourse dinners that sound like a tour of the ocean. Sea anemone, sea squirts, raw trout, live octopus, and the list goes on and on. Closer by are places that lay a tilted skillet on your table and start grilling pork. Heaven for a carnivore, rough on vegetarians. A menu item called “vegetables” means that some greens come with the pork.

平昌很多餐館提供多道菜的正餐,不過(guò)聽(tīng)上去就像海中游。??⒑G?、生鱒魚(yú)、活章魚(yú)等等。有的餐館則是在你的桌子上放一個(gè)傾斜的煎鍋,開(kāi)始烤豬肉。這里是食肉者的天堂,對(duì)于素食者來(lái)說(shuō)很難受。菜單上稱(chēng)為“蔬菜”的菜品實(shí)際上是青菜炒肉。

At Olympic events, the noise of the colours is matched by the volume of the music. Like a lot of American sporting venue owners, the organisers here believe that unless the DJ is playing tracks at punishingly high levels, nobody is having fun. It’s even hard to shout over the commentators at cross-country skiing events.

在奧運(yùn)賽事上,色彩的艷麗與音樂(lè)的音量有一拼。跟很多美國(guó)體育場(chǎng)館的老板一樣,這里的組織者們認(rèn)為,如果音響師不把音量調(diào)到足夠高,誰(shuí)都不會(huì)玩得高興。甚至在越野滑雪比賽中,喊叫聲要高過(guò)廣播員都很難。

The marriage of loud colours and sounds reaches its zany apogee at the hockey rink. The place has an official cheerleading group, four young women in short, pink dresses, who stand halfway up the stands and dance to songs like Happy by a Chinese-South Korean group called Cosmic Girls.

在冰球場(chǎng),艷麗的色彩與喧鬧的聲音相結(jié)合達(dá)到了幽默的最高點(diǎn)。這里有一個(gè)官方的拉拉隊(duì),四名年輕的女子身著粉紅色的短裝站在看臺(tái)中間,伴著中韓演唱組合“宇宙少女”的《快樂(lè)》之類(lèi)的歌曲在跳舞。

On Wednesday night, the rink’s master of ceremonies interviewed a cheerleader and asked questions like, “How do you like being the official cheerleading group of the arena?” There was no translation, unfortunately, but the body language – a wide grin, jazz hands beside each ear – sufficed as an answer.

14日晚上,冰球場(chǎng)的主持人采訪了一位拉拉隊(duì)長(zhǎng),問(wèn)了幾個(gè)問(wèn)題,比如“作為本場(chǎng)的官方拉拉隊(duì),你有何感想?”。遺憾的是沒(méi)有翻譯,不過(guò)其肢體語(yǔ)言——咧著嘴笑,張開(kāi)雙手放在兩耳邊上——足以充當(dāng)答案了。

When they are not overloading your senses, the Games are showcasing tech. The official and ubiquitous motto “Passion. Connected” seems a subtle nod to South Korea’s leading role in helping to wire the world, most notably through the success of Samsung, a corporate sponsor.

這屆冬奧會(huì)如果不是在過(guò)度刺激你的感官,就是在向你展示技術(shù)。官方的無(wú)處不在的口號(hào)“激情同在”似乎在微妙地稱(chēng)贊韓國(guó)在幫助聯(lián)結(jié)世界方面所起的引導(dǎo)作用,主要是靠贊助商三星公司的成功。

Robots are a common sight, roaming around indoor settings and beaming the day’s schedule and weather forecast, projector-like, on the floor. The Super Store that sells official Olympic gear of every kind has an aquarium filled with swimming electronic fish. Many of the bus schedule kiosks have what appear to be high-definition screens and a Siri-like female voice offering real-time updates.

機(jī)器人隨處可見(jiàn),在室內(nèi)漫游,在地板上像投影儀一樣播放當(dāng)日的賽程和天氣預(yù)報(bào)。銷(xiāo)售官方的各種奧運(yùn)商品的超市里擺放著一個(gè)裝滿游動(dòng)電子魚(yú)的水族箱。很多公交車(chē)站臺(tái)都有高清晰顯示屏和類(lèi)似Siri的女性聲音提供實(shí)時(shí)更新。

There is also an emphasis on politesse. When someone hands you something, it is rarely with one outstretched hand. It’s either with two hands or with one hand touching the second near the elbow. The odd thing is that once you get used to it, the single outstretched hand from friends does start to feel a bit ill-mannered.

還有對(duì)禮貌禮節(jié)的重視。如果有人遞東西給你,很少只伸出一只手。要么是伸出雙手遞過(guò)來(lái),要么是一只手按在另一手的肘部遞過(guò)來(lái)。奇怪的是,一旦你習(xí)慣了,如果朋友單手伸出來(lái)遞東西,你就會(huì)開(kāi)始感覺(jué)有點(diǎn)不夠禮貌。

For those watching at home, these Olympics may be remembered for the cold weather, or for performances like that of the halfpipe prodigy Chloe Kim and others that have yet to come.

對(duì)于在家通過(guò)電視觀看冬奧會(huì)的人們來(lái)說(shuō),可能會(huì)記住冬奧會(huì)寒冷的天氣,和女子單板滑雪U型池項(xiàng)目的天才克洛•金以及今后幾天選手的出色表現(xiàn)等等。

The same moments will resonate for attendees, too. But added to them will be the countless, you-had-to-be-there ways that South Korea’s iridescent style has been stamped on these Games. That’s the Olympics, forever the same and always different.

對(duì)于到現(xiàn)場(chǎng)觀賽的人們來(lái)說(shuō),同樣的時(shí)刻也會(huì)引起他們的共鳴。不過(guò),此外還有很多你必須到現(xiàn)場(chǎng)才能感受到的韓國(guó)給冬奧會(huì)打上的閃光印記。這就是奧運(yùn)會(huì),永遠(yuǎn)一樣,也一直不同。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思銅陵市西湖春曉(西湖大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦