南非執(zhí)政黨非洲人國民大會(African National Congress,簡稱:非國大)命令現(xiàn)任南非總統(tǒng)雅各布•祖馬(Jacob Zuma)辭職,這標志著祖馬受丑聞困擾的統(tǒng)治的結(jié)束,并為黨首西里爾•拉馬福薩(Cyril Ramaphosa)掌權(quán)鋪平了道路。
The party said Mr Zuma, who has resisted days of pressure to step aside, asked to remain in office for between three and six months, but ANC leaders rebuffed him due to the urgency of the need to restore the integrity of public institutions.
非國大表示,連續(xù)多日抵制卸任壓力的祖馬要求繼續(xù)任職3到6個月,但非國大領(lǐng)導人拒絕了他,因為現(xiàn)在迫切需要恢復(fù)公共機構(gòu)的誠信。
Ace Magashule, ANC secretary-general, suggested the party would now consider removing Mr Zuma through a no-confidence vote in parliament, a decision that risks exacerbating the power struggle in the ANC.
非國大秘書長埃斯•馬加舒勒(Ace Magashule)提出,該黨現(xiàn)在將考慮通過議會不信任投票罷免祖馬,這一決定可能會加劇非國大內(nèi)部的權(quán)斗。
“All necessary parliamentary processes that arise from this decision will now ensue,” he said, adding that the ANC had not yet officially proposed a no-confidence motion. Mr Magashule said Mr Zuma was being given “time and space to respond. We haven’t given him a deadline.”
“這項決定引發(fā)的所有必要議會程序現(xiàn)在將會啟動,”他表示,他補充稱,非國大尚未正式提出不信任動議。馬加舒勒表示,祖馬獲得了“做出回應(yīng)的時間和空間。我們沒有給他截止日期。”
The national executive committee took the decision to sack Mr Zuma after a marathon 13-hour meeting into the early hours of Tuesday that capped weeks of intrigue and political paralysis as the president defied pressure from party leaders to stand aside. His nine years in office have been plagued by corruption scandals, a stagnating economy and sliding support for the ANC.
經(jīng)過了13個小時、一直開到周二凌晨的馬拉松式會議,非國大全國執(zhí)行委員會(National Executive Committee,NEC)決定罷黜祖馬,為持續(xù)數(shù)周的勾心斗角和政治癱瘓局面(其間這位總統(tǒng)沒有理會黨領(lǐng)導層要求他靠邊站的壓力)畫上了句號。祖馬的9年任期一直受到腐敗丑聞、經(jīng)濟停滯和非國大支持率滑坡的困擾。