中國(guó)主題、中國(guó)故事、中國(guó)聲音、中國(guó)智慧、中國(guó)方案
The inaugural event of Vision China, a series of talks organized by China Daily, was held at the University of International Business and Economics on Monday evening.
這場(chǎng)以“我眼中的新時(shí)代”為主題的首期中國(guó)日?qǐng)?bào)“新時(shí)代大講堂”在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)舉行。
US specialist on China Robert Lawrence Kuhn, China Daily writer Andrew Moody and China Global Television Network host Liu Xin shared their thoughts on China's New Era with an audience of more than 500 from home and abroad.
世界知名學(xué)者、中國(guó)問(wèn)題研究專家羅伯特·勞倫斯·庫(kù)恩(Robert Lawrence Kuhn)、中國(guó)日?qǐng)?bào)海外版首席撰稿人安德魯·穆迪(Andrew Moody)和中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)《視點(diǎn)》欄目主持人、記者劉欣作為演講嘉賓與現(xiàn)場(chǎng)500余位觀眾及海內(nèi)外網(wǎng)友分享了他們眼中的新時(shí)代。
“Today, we are launching Vision China, the New Era Lecture Theatre, in a move to embrace the New Era, pay tribute to the New Era, and reveal the full implications of the New Era.”
“中國(guó)日?qǐng)?bào)創(chuàng)辦新時(shí)代大講堂,就是致敬新時(shí)代,積極地?fù)肀聲r(shí)代、闡釋新時(shí)代、傳播新時(shí)代。”
“The Lecture Theatre will focus on major issues facing China and the world, explore what China’s story means for the world, and how Chinese wisdom could help the world.”
“大講堂將始終關(guān)注中國(guó)與世界發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題,探尋中國(guó)故事的世界意義,并把中國(guó)智慧、中國(guó)方案、中國(guó)經(jīng)驗(yàn)與世界分享。”
China has set the trajectory, in all vital areas, of the country's domestic development and international engagement for the next 30-plus years, to midcentury.
中國(guó)已經(jīng)制訂了所有關(guān)鍵領(lǐng)域的發(fā)展新藍(lán)圖,明確了未來(lái)30多年直至本世紀(jì)中葉中國(guó)國(guó)內(nèi)發(fā)展和參與國(guó)際事務(wù)的新方向。
When future historians reconstruct the long history of China, they will likely circle our years as an epochal period of transition and transformation.
當(dāng)未來(lái)歷史學(xué)家回看中國(guó)的漫長(zhǎng)發(fā)展時(shí),他們也許會(huì)給我們所處的時(shí)代標(biāo)注:一個(gè)開(kāi)創(chuàng)新紀(jì)元的大變革時(shí)期。
? I like to call it a conceptual lens because it's like a pair of glasses that enables us to see the world in a new way. 我更想稱“新時(shí)代”為“理論的透鏡”,因?yàn)樗且桓笨梢詭臀覀冎匦驴辞宄澜绲难坨R。
? What are some of its characteristics? The terms I like are "dislocations, disruptions, unprecedented and complex challenges".
新時(shí)代的特征是什么?我喜歡用的詞匯是“錯(cuò)位、變局、前所未有和復(fù)雜莫測(cè)的挑戰(zhàn)”。
? There are three big battles we are facing: controlling financial risk, poverty alleviation and bringing down pollution.
我們正面臨三大戰(zhàn)役:防范金融風(fēng)險(xiǎn)、脫貧和防治污染。
? As much as I knew China, I was overwhelmed by the commitment and capacity of the entire poverty alleviation campaign.
盡管我對(duì)中國(guó)已頗有了解,但我仍然被中國(guó)扶貧攻堅(jiān)的決心和力度所深深震撼。
? People orientation and national rejuvenation, together is the exemplification or the description of the Chinese dream.
中國(guó)夢(mèng)的具體闡釋在于“人民為中心”和“民族復(fù)興”兩大支柱。
China's entering into a New Era could be a momentous turning point in world history.
中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代可能是世界歷史上的一個(gè)重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
China’s New Era was a new and confident China striding forward into a world that it itself would play a large part in shaping.
在新時(shí)代下,一個(gè)新的更加自信的中國(guó)正大步邁向世界,并將在推動(dòng)構(gòu)建全球治理體系中發(fā)揮更加重要作用。
? China was now moving on to the next stage in its development in which it would play a more central role.
現(xiàn)在中國(guó)正走向其下一個(gè)發(fā)展階段,并且將扮演一個(gè)更加主要的角色。
? This was not intended in any way as a threat to the west. It was just a statement of reality.
這并非意味著對(duì)西方的任何一種威脅,而是基于現(xiàn)實(shí)的一種說(shuō)明。
? The rise of China is the single biggest geopolitical change of the 21st century. There is virtually no problem in the world that can be resolved without China.
中國(guó)的崛起是21世紀(jì)地緣政治中最大的一個(gè)改變。沒(méi)有中國(guó)的參與,世界上幾乎所有的問(wèn)題都無(wú)法解決。
China’s entering into the New Era proves the validity and rationality of its development path, showing its confidence in its path, theories, institutions and culture. It consolidates reporters’ confidence in telling fantastic Chinese stories based on China’s successful practices.
中國(guó)進(jìn)入新時(shí)代充分證明了中國(guó)發(fā)展道路的正確性,彰顯了中國(guó)的道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,也讓她更加堅(jiān)定了立足中國(guó)實(shí)踐、講好中國(guó)故事的自信與底氣。
The hardest part is to find facts. I ask myself all the time: Am I being fair? Nationalistic? Too ideological?
最難的地方是找尋真相,我總追問(wèn)自己:我是否公平?是否帶著民族主義情緒?是否過(guò)于意識(shí)形態(tài)化?
? China has also been a scapegoat for some of the domestic policy failures of western countries. The loss of jobs in the US, for instance, has been squarely blamed on Chinese competition in the mainstream US media. Politicians then put unfair pressure on China in an effort to score domestic political gains, reinforcing the public's skepticism and misunderstanding about China.
中國(guó)也是一些西方國(guó)家國(guó)內(nèi)政策失敗的替罪羊。比如美國(guó)國(guó)內(nèi)的失業(yè)問(wèn)題被直接歸咎于中國(guó)競(jìng)爭(zhēng),這影響了公眾看法。政治家們借施壓中國(guó)來(lái)謀求國(guó)內(nèi)政治得分,也加深了公眾對(duì)中國(guó)的懷疑和誤解。
? Now that China has defied all kinds of predictions of a regime collapse or an economic hard-landing, western observers and commentators are at a loss for words when trying to explain the China phenomenon.
現(xiàn)在,中國(guó)的發(fā)展使得各種政權(quán)崩潰或經(jīng)濟(jì)硬著陸的預(yù)言落空,西方觀察家們和評(píng)論家們發(fā)現(xiàn)越來(lái)越難解釋中國(guó)現(xiàn)象。
? Traditionally, people have relied on a few correspondents or experts for information and opinions on China. Increasingly, however, that bottleneck is opening up.
過(guò)去,人們依靠少數(shù)一些記者或?qū)<襾?lái)了解中國(guó)。而現(xiàn)在,情況正在迅速變化。
? Our role is not to oversell the Chinese wisdom; our responsibility is to document and explain that journey. Let history be our judges.
我們的使命,不是過(guò)分推銷中國(guó)智慧,而是記錄和詮釋這段旅程。歷史自有評(píng)說(shuō)。
Whatever I do, I want to have passion for it.
無(wú)論我做什么,我都希望我能夠帶著熱愛(ài)去做。
When I write a new book, there is something I want to learn about, and I use that vehicle to learn. So passion about learning is the common denominator.
當(dāng)我寫(xiě)作一本書(shū)的時(shí)候,這其中必有我想要學(xué)習(xí)的東西。我將寫(xiě)書(shū)當(dāng)做學(xué)習(xí)的途徑。所以對(duì)學(xué)習(xí)的熱愛(ài)是我對(duì)從事工作的共同點(diǎn)。
Actually, I don't like the word "present", because that means you know what you are going to talk about and you put it in front of them, take it or leave it. We choose a topic which we think might be interesting, might be informative to them, and we discuss it. I 'm not worried about what it is going to look like, what is going to be the conclusion, let's have a genuine and high-quality discussion.
實(shí)際上,我并不喜歡present這個(gè)詞,因?yàn)檫@意味著你知道你要說(shuō)的內(nèi)容,你就將這些準(zhǔn)備好的內(nèi)容拿出來(lái),任由對(duì)方取舍。而我們是選取有趣、有意義的話題,一起來(lái)討論。我并不擔(dān)心結(jié)果,也不擔(dān)心結(jié)論,而是希望有一場(chǎng)真正的,高質(zhì)量的討論。
I think they are already doing the right thing by being in China.
他們就在中國(guó),他們已經(jīng)做了正確的事。
l think the fact that they come here, shows they believe in this place and they want to find out about it. What else can you ask?
他們來(lái)到中國(guó),是因?yàn)樗麄兿嘈胖袊?guó),想要了解中國(guó),夫復(fù)何求呢?