朝鮮和韓國(guó)的運(yùn)動(dòng)員將在冬奧會(huì)開(kāi)幕式上在一面統(tǒng)一的旗幟下并肩入場(chǎng)。在平壤的核武野心在過(guò)去一年引發(fā)不斷升級(jí)的軍事緊張后,這是又一個(gè)緩和跡象。
The two countries will also field a joint women’s hockey team at the winter games to be held next month in South Korea — the first time they have competed together in an Olympic Games.
在下月在韓國(guó)舉行的冬奧會(huì)上,兩國(guó)還將讓一支聯(lián)合女子曲棍球隊(duì)上場(chǎng),這將是韓朝運(yùn)動(dòng)員首次在奧運(yùn)會(huì)上攜手參賽。
The announcement was made late on Wednesday by Seoul’s unification ministry after ministers from the two Koreas reached a deal on the North’s participation after several days of talks.
韓國(guó)統(tǒng)一部周三晚間宣布了這一消息,此前韓朝部長(zhǎng)級(jí)官員們?cè)诮?jīng)過(guò)幾天的商談后,就朝鮮參加冬奧會(huì)達(dá)成了協(xié)議。
The development is the latest indication of improving relations between the two nations, which recently held their first bilateral negotiations in more than two years.
這一事態(tài)是兩國(guó)關(guān)系改善的最新跡象,韓朝在最近舉行了兩年多來(lái)首次雙邊談判。
North Korea will send a 30-member taekwondo demonstration team and 230 supporters to the games, in Pyeongchang, to cheer on athletes from both nations. Before the games, skiers from the two teams will also train together at the North’s Masikryong ski resort.
朝鮮將派出一個(gè)30人的跆拳道示范團(tuán)和230人的啦啦隊(duì)參加平昌冬奧會(huì),后者將為兩國(guó)運(yùn)動(dòng)員加油。賽前,朝韓的滑雪運(yùn)動(dòng)員還將在朝鮮的馬息嶺滑雪場(chǎng)(Masikryong ski resort)一起訓(xùn)練。
To travel to the Olympics the North Korean delegations will be able to use the land route across the demilitarised zone, as air and sea routes are off-limits because of international sanctions. A 150-member delegation from the North will also attend the Paralympic Games in March.
為了前往冬奧會(huì),朝鮮代表團(tuán)將能夠使用穿越非軍事區(qū)的陸上路線;由于國(guó)際制裁,空路和海路均被禁止。朝鮮的150人代表團(tuán)還將參加3月舉行的殘奧會(huì)。
Although the international community has broadly welcomed North Korean participation in the Olympics, the diplomatic thaw complicates President Donald Trump’s efforts to impose “maximum pressure” on Pyongyang to halt its accelerating atomic weapons programmes.
盡管?chē)?guó)際社會(huì)普遍歡迎朝鮮參加冬奧會(huì),但外交解凍讓唐納德•特朗普(Donald Trump)總統(tǒng)對(duì)平壤方面施加“最大壓力”、遏止其不斷加速的核武計(jì)劃的努力節(jié)外生枝。
Rex Tillerson, US secretary of state, warned this week about the possibility of war, telling diplomats in Canada that North Korea’s nuclear advance had brought the world to a “tenuous stage.”
美國(guó)國(guó)務(wù)卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)本周警告了發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)的可能性,他向匯聚加拿大開(kāi)會(huì)的多國(guó)外交官表示,朝鮮的核武進(jìn)展已使世界進(jìn)入一個(gè)“脆弱階段”。
They are also worried that Pyongyang may be using the Olympics to play for time in order to continue its weapons development as momentum builds behind intensified sanctions. Moon Jae-in, South Korea’s president, reiterated his country’s adherence to sanctions on Pyongyang to dispel such concerns.
在加強(qiáng)制裁形成勢(shì)頭之際,外界還擔(dān)心平壤方面可能會(huì)利用冬奧會(huì)爭(zhēng)取時(shí)間,繼續(xù)開(kāi)發(fā)核武。韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in re)重申他的國(guó)家將堅(jiān)持對(duì)朝制裁,以化解這種擔(dān)憂。
Taro Kono, Japanese foreign minister, has urged the international community to be careful about North Korea’s motivations for talks. “I believe North Korea wants to buy some time to continue their nuclear and missile programmes,” Mr Kono told the Vancouver summit, attended by diplomats from the US, Japan, Canada and the UK. “It is not the time to ease pressure towards North Korea.”
日本外務(wù)大臣河野太郎(Taro Kono)敦促國(guó)際社會(huì)警惕朝鮮的會(huì)談動(dòng)機(jī)。“我相信北朝鮮想要爭(zhēng)取一些時(shí)間,以推進(jìn)他們的核武和導(dǎo)彈計(jì)劃,”河野太郎在溫哥華舉行的朝核問(wèn)題峰會(huì)上表示。“現(xiàn)在不是放松對(duì)北朝鮮施壓的時(shí)候。”美國(guó)、日本、加拿大和英國(guó)等國(guó)的外交官出席了這個(gè)峰會(huì)。
China criticised the tone of the Vancouver talks, saying they demonstrated a “cold war mentality”. Such thinking will “harm the joint efforts that could properly solve the nuclear issue on Korean peninsula,” Lu Kang, a spokesman for China’s foreign ministry, said on Wednesday.
中國(guó)批評(píng)了溫哥華會(huì)議的調(diào)子,稱(chēng)其展現(xiàn)了“冷戰(zhàn)思維”。中國(guó)外交部發(fā)言人陸慷周三表示,這種思維只會(huì)“損害推動(dòng)妥善解決朝鮮半島核問(wèn)題的共同努力”。
Still, many analysts doubt if the Olympics thaw could continue beyond the special occasion to foster real changes in North Korea’s nuclear policy.
話雖如此,對(duì)于冬奧會(huì)帶來(lái)的解凍能否持續(xù)到這個(gè)特別時(shí)刻之后,推動(dòng)朝鮮真正改變其核武政策,許多分析人士持懷疑態(tài)度。
“Despite these overtures to improve relations with the south, North Korea has yet to show any intention to fulfil its international obligations regarding denuclearsiation,” said Kang Kyung-wha, Seoul’s foreign minister.
“盡管有這些改善北南關(guān)系的善意言行,但北韓尚未表現(xiàn)出其有意履行有關(guān)棄核的國(guó)際義務(wù),”韓國(guó)外長(zhǎng)康京和(Kang Kyung-wha)表示。