由寶馬(BMW)和日產(chǎn)(Nissan)前高管成立的一家中國初創(chuàng)公司把汽車重新設(shè)計(jì)為“新一代智能設(shè)備”,并宣布相關(guān)計(jì)劃,擬在明年發(fā)布一款用49英寸觸摸屏取代儀表盤的新車。
Byton, set up last year with a factory in the eastern Chinese city of Nanjing, unveiled a prototype electric sport utility vehicle at the Consumer Electronics Show that kicked off on Sunday in Las Vegas. It plans to market its SUV, priced at $45,000, in China at the end of 2019 followed by Europe and the US the next year.
拜騰(Byton,“Bytes on wheels”的縮寫)去年在華東城市南京創(chuàng)立,在那里有一家工廠。在周日于拉斯維加斯開幕的消費(fèi)電子展(CES)上,該公司推出了一款電動(dòng)SUV樣車。它計(jì)劃2019年底在中國市場銷售這款SUV,價(jià)格為4.5萬美元,后年推向歐洲和美國市場。
“China is the world’s fastest-growing and biggest EV market, but at the same time, it is short of global players,” said Byton’s president and co-founder Daniel Kirchert, a former BMW executive.
“中國是世界上發(fā)展最快、規(guī)模最大的電動(dòng)車市場,但與此同時(shí),它缺乏全球水平的競爭者,”拜騰總裁和聯(lián)合創(chuàng)始人、寶馬前高管戴雷(Daniel Kirchert)表示。
Byton is competing in a crowded field. More than 200 Chinese companies have announced plans to make electric vehicles in China — some, like Byton, inspired by the example set by US-based Tesla.
拜騰正在一個(gè)擁擠的領(lǐng)域競爭。超過200家中國企業(yè)已經(jīng)宣布了在中國生產(chǎn)電動(dòng)車的計(jì)劃。其中一些公司,例如拜騰,受到美國特斯拉(Tesla)所確立的榜樣的啟發(fā)。
Already some have run into trouble. Faraday Future launched a similarly ambitious electric smart car at CES a year ago, vowing a direct challenge to Tesla in terms of acceleration and range. But the company is now mired in uncertainty. Last week its only known investor, Jia Yueting, defied an order from Beijing’s securities regulator to return to China to deal with unpaid debts of his company LeEco.
已經(jīng)有一些企業(yè)遇到了麻煩。Faraday Future一年前在CES上推出了一款同樣雄心勃勃的電動(dòng)智能車,誓言要在加速和續(xù)航力方面直接挑戰(zhàn)特斯拉。但該公司現(xiàn)在深陷不確定境地。上周,其唯一已知的投資者賈躍亭沒有理會(huì)中國證券監(jiān)管機(jī)構(gòu)要求他回國處理債務(wù)的命令——他旗下的樂視(LeEco)拖欠了大筆債務(wù)。
The interior of the car rolled out by Byton, which stands for “Bytes On Wheels,” is dominated by the massive dashboard screen as well as a smaller tablet-sized screen on the steering wheel.
拜騰推出的汽車內(nèi)部配備一個(gè)大型中控屏幕,方向盤中間還有一個(gè)較小的平板電腦尺寸屏幕。
Analysts said this would be a particular selling point in China: 64 per cent of Chinese consumers polled by McKinsey in a study published in September said they would switch brands for better in-car internet connectivity, compared to 37 per cent of Americans and 19 per cent of Germans. In China, “connectivity is a must-have feature”, according to the report.
分析師們表示,這將是中國市場的一個(gè)特別賣點(diǎn):麥肯錫(McKinsey)去年9月發(fā)表的一份研究報(bào)告稱,64%的受訪中國消費(fèi)者表示,他們會(huì)為了更好的車內(nèi)互聯(lián)性而更換品牌,而在美國和德國,這一比例分別為37%和19%。該報(bào)告稱,在中國,“互聯(lián)性是一項(xiàng)必備功能”。