Oculus將與小米(Xiaomi)合作在中國推出其新型移動式虛擬現(xiàn)實(VR)頭顯,這讓Facebook在中國市場獲得了一個立足點。Facebook的大部分互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)都在中國遭到屏蔽。
The new version of the portable Go headset, which Oculus announced last year but has not yet gone on sale, will run on Xiaomi’s Mi VR software and services platform, allowing Facebook to get around Chinese internet regulators. Developers of apps and games for Oculus will be able to easily launch their software in China through the Mi store.
Oculus去年公布了便攜式Oculus Go,但至今還未上市銷售。新版Oculus Go將運行在小米的Mi VR軟件和服務(wù)平臺上,這讓Facebook得以繞開中國的互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)管機構(gòu)。Oculus應(yīng)用和游戲的開發(fā)者可通過小米應(yīng)用商店(Mi store)輕而易舉地在中國推出他們的軟件。
Hugo Barra, Facebook’s head of VR, is a former Xiaomi executive.
Facebook的VR業(yè)務(wù)主管雨果•巴拉(Hugo Barra)曾在小米擔(dān)任高管。
Designed as a more accessible alternative to expensive and complex PC-based VR headsets, Oculus Go is will cost $199 when it ships in the coming months.
從設(shè)計角度講,相對于昂貴、復(fù)雜的基于PC的VR頭顯,Oculus Go更方便使用,未來幾個月發(fā)貨時其價格將為199美元。
Facebook, which bought Oculus for $2bn in 2014, has very limited exposure to China, despite it being one of the world’s largest markets for internet services. It maintains an ad sales office in Beijing and WhatsApp, its chat app, works there but the service is disrupted with increasing frequency. Last year, a photo-sharing app was released on Apple’s App Store in China that looked exactly like Facebook’s Moments app. Analysts have suggested it may be an “under the radar” attempt by Facebook to break into China.
2014年,F(xiàn)acebook以20億美元收購了Oculus。雖然中國是世界最大的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)市場之一,但Facebook在中國市場的業(yè)務(wù)極其有限。它在北京保有一個廣告銷售辦事處,它旗下的聊天應(yīng)用WhatsApp可在中國使用,但其服務(wù)越來越頻繁地遭到中斷。去年,蘋果應(yīng)用商店(Apple's App Store)在中國上線了一款跟Facebook旗下Moments應(yīng)用十分相像的照片分享應(yīng)用。分析人士暗示,那也許是Facebook為打入中國市場展開的一次“低調(diào)”嘗試。