布魯塞爾在與中國(guó)的貿(mào)易糾紛中開(kāi)辟了一條新的戰(zhàn)線(xiàn),對(duì)中國(guó)電動(dòng)自行車(chē)出口商據(jù)稱(chēng)獲得非法補(bǔ)貼展開(kāi)調(diào)查。
The European Commission said this week it would examine whether Chinese e-bike manufacturers are being given state financial support, which is prohibited by global trade rules and could lead to the imposition of tariffs.
歐盟委員會(huì)(European Commission)本周表示,將研究中國(guó)電動(dòng)自行車(chē)生產(chǎn)商是否獲得國(guó)家財(cái)政支持——這是全球貿(mào)易規(guī)則所禁止的,可能導(dǎo)致被征收關(guān)稅。
A separate EU probe is looking into whether e-bikes from China are being dumped at low prices.
另外,歐盟還在調(diào)查中國(guó)的電動(dòng)自行車(chē)是否以低價(jià)傾銷(xiāo)。
The market for e-bikes is growing. Typically, they have an auxiliary electric motor that helps push the bike along at certain points, and are marketed at urban commuters as a healthier alternative to cars or public transport.
電動(dòng)自行車(chē)市場(chǎng)正在增長(zhǎng)。一般而言,它們有一個(gè)幫助推進(jìn)自行車(chē)的輔助電動(dòng)馬達(dá),并被宣傳為城市上班族替代汽車(chē)或公共交通的更健康選擇。
But European e-bike companies say unfair competition in the form of cheap imports from China is damaging the industry, putting some manufacturers out of business and causing job losses.
但歐洲電動(dòng)自行車(chē)企業(yè)表示,中國(guó)廉價(jià)電動(dòng)自行車(chē)進(jìn)口的不公平競(jìng)爭(zhēng)正在破壞這個(gè)行業(yè),導(dǎo)致一些制造商破產(chǎn)和工人失業(yè)。
“Unless we stop China dumping e-bikes they will soon control the majority of the EU market, destroying our investments, innovation and competitiveness, as well as substantial employment and the protection of the environment,” said Moreno Fioravanti, Secretary General of the European Bicycle Manufacturers Association.
歐洲自行車(chē)制造商協(xié)會(huì)(European Bicycle Manufacturers Association)秘書(shū)長(zhǎng)莫雷諾•菲奧拉萬(wàn)蒂(Moreno Fioravanti)表示:“除非我們阻止中國(guó)傾銷(xiāo)電動(dòng)自行車(chē),否則它們很快就會(huì)控制大部分歐盟市場(chǎng),破壞我們的投資、創(chuàng)新和競(jìng)爭(zhēng)力,以及大量的就業(yè)和環(huán)境保護(hù)。”
Imports account for €458m of the EU’s €1.85bn e-bike market, €264m of this from China.
在歐盟18.5億歐元的電動(dòng)自行車(chē)市場(chǎng)中,進(jìn)口占到4.58億歐元,其中來(lái)自中國(guó)的進(jìn)口為2.64億歐元。
Mr Fioravanti blamed Chinese dumping and subsidies for the woes of German bicycle and e-bike maker, Mifa, which this year filed for insolvency.
菲奧拉萬(wàn)蒂將今年申請(qǐng)破產(chǎn)的德國(guó)自行車(chē)和電動(dòng)自行車(chē)制造商Mifa的困境歸咎于中國(guó)的傾銷(xiāo)和補(bǔ)貼。
Supporters of the Chinese position say Europe will benefit more from cheap environmentally friendly transport than from retaining a relatively small number of jobs in e-bike manufacturing, and consumers will end up paying less. The China Bicycle Association could not be reached for comment.
支持中國(guó)立場(chǎng)的人們表示,歐洲低價(jià)進(jìn)口電動(dòng)自行車(chē)有利于環(huán)保,獲得的益處將超過(guò)電動(dòng)自行車(chē)制造業(yè)提供相對(duì)少量的就業(yè)崗位,消費(fèi)者也將受益。記者未能聯(lián)系上中國(guó)自行車(chē)協(xié)會(huì)(China Bicycle Association)請(qǐng)其置評(píng)。