弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)已進(jìn)入明年3月總統(tǒng)大選的競(jìng)選狀態(tài),把自己描繪成保證俄羅斯穩(wěn)定的人,并稱沒(méi)有一個(gè)反對(duì)派政治人物適合挑戰(zhàn)他。
At his marathon annual televised press conference yesterday, the president told Russians his record was unassailable as he announced he would run for a fourth term, but as an independent candidate rather than relying on nomination by the ruling United Russia party.
在昨日電視直播的馬拉松式年度記者會(huì)上,俄羅斯總統(tǒng)告訴國(guó)人,他的記錄是無(wú)懈可擊的。他宣布將競(jìng)選第四個(gè)任期,但將作為一名獨(dú)立候選人參選,不依靠執(zhí)政的統(tǒng)一俄羅斯黨(United Russia party)的提名。
Mr Putin claimed the country needed political competition but that none of its opposition politicians was fit to challenge him. He dismissed Alexei Navalny — the opposition politician who has emerged as his only potential challenger but is set to be barred from running — as a coup-plotting troublemaker lacking any recipe for Russia’s development.
普京稱,國(guó)家需要政治競(jìng)爭(zhēng),但是目前沒(méi)有一個(gè)反對(duì)派政治人物適合挑戰(zhàn)他。他對(duì)阿列克謝•納瓦爾尼(Alexei Navalny)不屑一顧,稱其是一個(gè)密謀政變的麻煩制造者,拿不出推動(dòng)俄羅斯發(fā)展的任何政見(jiàn)。反對(duì)派政治人物納瓦爾尼已成為普京的唯一潛在挑戰(zhàn)者,但勢(shì)必將被禁止參選。
Asked whether he was too afraid to allow serious competition in the presidential race, Mr Putin mockingly compared Mr Navalny to Mikheil Saakashvili, the former Georgian president now an opposition figure in Ukraine leading protests against President Petro Poroshenko. “Do you want people like Saakashvili running around our streets like in Ukraine?” Mr Putin said.
在被問(wèn)及他是不是太害怕,不敢在大選中允許真正的競(jìng)爭(zhēng)時(shí),普京嘲弄地將納瓦爾尼比作格魯吉亞前總統(tǒng)米哈伊爾•薩卡什維利(Mikheil Saakashvili);后者現(xiàn)在是烏克蘭的反對(duì)派人物,領(lǐng)導(dǎo)反對(duì)烏克蘭總統(tǒng)彼得羅•波羅申科(Petro Poroshenko)的抗議。“你想要薩卡什維利這樣的人在我國(guó)的街道上沒(méi)事找事,就像在烏克蘭那樣嗎?”普京表示。
Mr Saakashvili and “the likes of those you mentioned”, referring to Mr Navalny, were aiming to orchestrate another coup d’état, he added. “But the Russian people will never support that. We don’t want this to be Ukraine 2.0.”
他補(bǔ)充說(shuō),薩卡什維利和“你提到的那些人”——指納瓦爾尼——意在策劃又一場(chǎng)政變。“但俄羅斯人民永遠(yuǎn)不會(huì)支持那種事。我們不希望這變成烏克蘭2.0。”
Mr Putin was answering a question from Ksenia Sobchak, a celebrity television anchor who has announced her own presidential candidacy. She says her run is aimed at mobilising the protest vote but many in the opposition believe it is welcomed by the Kremlin to weaken support for Mr Navalny. Ms Sobchak said opposition politicians in Russia had been imprisoned or even murdered, and those who attempted to run were facing severe obstacles.
普京是在回答電視名主播克謝尼婭•索布恰克(Ksenia Sobchak)的提問(wèn)時(shí)發(fā)表這番言論的。索布恰克本人已宣布競(jìng)選總統(tǒng)。她說(shuō),她競(jìng)選的目標(biāo)是爭(zhēng)取抗議票,但是反對(duì)派政黨的許多人相信,她的參選受到克里姆林宮歡迎,因?yàn)闀?huì)分走納瓦爾尼的支持票。索布恰克表示,俄羅斯的反對(duì)派政治人物身陷囹圄,甚至被謀殺,而試圖投入競(jìng)選的人面臨嚴(yán)重障礙。
“For example, there is [Alexei] Navalny, who has been running a campaign for a year, who was targeted with trumped-up criminal charges and their fictitiousness was even proven in an international court. And yet he is not being admitted to the elections,” she said. “Is the government afraid of fair competition?”
“例如,阿列克謝•納瓦爾尼已經(jīng)進(jìn)行了一年的競(jìng)選活動(dòng),他遭遇無(wú)中生有的刑事指控,這些指控的虛構(gòu)性質(zhì)甚至已被一所國(guó)際法庭證實(shí)。但他仍不被允許參選,”她表示。“政府是不是害怕公平競(jìng)爭(zhēng)?”
An angry president retorted that “the government has never feared anyone and doesn’t fear [anyone] now”.
憤怒的俄羅斯總統(tǒng)反駁稱:“本屆政府從來(lái)沒(méi)有怕過(guò)任何人,現(xiàn)在也不怕任何人”。
Mr Putin, 65, continues to enjoy a support rating of more than 80 per cent, according to Levada, Russia’s only independent pollster. The ruling party’s ratings lag several tens of percentage points behind that. Kremlin consultants believe that standing as an independent is better suited to Mr Putin’s status as a national leader above party politics.
根據(jù)俄羅斯唯一的獨(dú)立民調(diào)機(jī)構(gòu)列瓦達(dá)(Levada)的數(shù)據(jù),現(xiàn)年65歲的普京繼續(xù)享有80%以上的支持率,比執(zhí)政黨的支持率高出幾十個(gè)百分點(diǎn)??死锬妨謱m的顧問(wèn)們認(rèn)為,作為一個(gè)獨(dú)立候選人參選,更適合普京作為國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、超越黨派政治的地位。
Mr Putin said he thought US president Donald Trump had made “significant achievements” in office, but railed against what he called “this spy hysteria, this Russian meddling hysteria”.
普京表示,他認(rèn)為美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)已在任內(nèi)取得了“重大成就”,但譴責(zé)了他所稱的“這場(chǎng)關(guān)于間諜、關(guān)于俄羅斯干預(yù)(美國(guó)政治)的荒唐鬧劇”。