根據(jù)官方數(shù)據(jù)顯示,今年前10個(gè)月中國(guó)對(duì)外非金融類投資同比下降40.9%,這反映出中國(guó)政府嚴(yán)格的資本管控帶來持續(xù)影響。
Outbound investment for the period totalled $86.3bn, according to the Ministry of Commerce.
中國(guó)商務(wù)部(Ministry of Commerce)表示,今年1-10月中國(guó)對(duì)外投資總計(jì)863億美元。
That put outbound investment for October at $8.3bn, according to FT calculations based on official data, for a year-on-year fall of 26.5 per cent.
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》根據(jù)此前的官方數(shù)據(jù)計(jì)算得出,這意味著10月中國(guó)對(duì)外投資額為83億美元,同比下滑26.5%。
Regulators clamped down on outbound deals following an unprecedented flood of offshore acquisitions in 2016 that drained China’s foreign exchange reserves. In August this year, China’s cabinet formalised a new framework that encourages deals that fit Beijing’s strategic priorities and discourages deals in entertainment, sports and luxury real estate
2016年空前的海外收購潮消耗了中國(guó)大量外匯儲(chǔ)備,隨后監(jiān)管部門開始嚴(yán)格限制境外交易。今年8月,中國(guó)政府出臺(tái)了新框架,鼓勵(lì)那些符合北京戰(zhàn)略重點(diǎn)的交易,并限制涉及娛樂、體育和豪宅等方面的交易。
In early November the government further tightened controls over outbound investment by requiring regulatory approval for some foreign acquisitions conducted through an offshore entity.
11月初,中國(guó)政府要求一些通過離岸實(shí)體操作的境外收購需得到監(jiān)管部門批準(zhǔn),進(jìn)一步收緊了對(duì)境外投資的管控。