在出版業(yè),把握良機(jī)能帶來(lái)巨大收益。問(wèn)問(wèn)美國(guó)法律學(xué)者和多產(chǎn)作者卡斯•森斯坦(Cass Sunstein)就明白了。前段時(shí)間,他決定寫(xiě)一部有關(guān)美國(guó)的彈劾的巨著。他的《彈劾:公民指南》(Impeachment: A Citizen’s Guide)恰巧在圍繞著總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)的丑聞加劇的那一天出版。
More specifically, a few weeks ago, Robert Mueller, the former FBI boss who is investigating links between Trump’s team and Russia, indicted several key figures in Trump’s election campaign, including his former campaign manager, the lobbyist Paul Manafort.
具體而言,幾周前,正在調(diào)查特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)與俄羅斯關(guān)聯(lián)的聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)前局長(zhǎng)羅伯特•米勒(Robert Mueller)起訴了特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)中的幾個(gè)關(guān)鍵人物,包括特朗普前競(jìng)選經(jīng)理、游說(shuō)人士保羅•馬納福特(Paul Manafort)。
More sealed indictments against unnamed individuals are now sitting in the courthouse. As a result, the “i” word is being tossed around with fervour by Trump’s opponents; political betting sites such as Predict It put the chances of Trump being removed from office early at 38 per cent.
更多密封起訴書(shū)現(xiàn)在就躺在法院大樓之中,起訴對(duì)象是哪些人不得而知。因此,特朗普的反對(duì)者正在熱切地討論那個(gè)“i”開(kāi)頭的詞(指彈劾(impeachment)——譯者注);“Predict It”等政治博彩網(wǎng)站估測(cè)特朗普提前下臺(tái)的幾率為38%。
This is remarkable. But before anybody on the Democratic side gets too excited, they should take a look at Sunstein’s book. He does not claim to be commenting on Trump — the book does not even mention the president by name. But what it does do is explain the historical origins of the impeachment concept, and offer a checklist as to when the principle might be applied.
這個(gè)數(shù)字很驚人。但民主黨陣營(yíng)別高興得太早——他們應(yīng)該先看看森斯坦的書(shū)。森斯坦并沒(méi)有說(shuō)這本書(shū)是在評(píng)論特朗普——書(shū)中甚至沒(méi)有提到這位總統(tǒng)的名字。但這本書(shū)的確解釋了彈劾這個(gè)概念的歷史淵源,并列出了在哪些情況下可能將彈劾原則付諸實(shí)施。
As Sunstein explains, the concept initially arose to solve a contradiction. Back in the late 18th century, the founding fathers wanted strong, unified leadership; however, they also wanted to prevent the kind of tyranny they had experienced under the British king. To square this circle, they gave considerable powers to the president, but also stipulated that a president could (and should) be removed if there was evidence of “high crimes and misdemeanours”.
森斯坦解釋道,彈劾這個(gè)概念最初是為了解決一個(gè)矛盾。在18世紀(jì)末期,美國(guó)國(guó)父?jìng)兿M?qiáng)大和統(tǒng)一的領(lǐng)導(dǎo);然而,他們也希望預(yù)防他們?cè)谟?guó)國(guó)王統(tǒng)治下經(jīng)歷過(guò)的那種暴政。為了解決這個(gè)終極難題,他們賦予總統(tǒng)相當(dāng)大的權(quán)力,但又規(guī)定如果有證據(jù)表明總統(tǒng)犯下“重罪和輕罪”,總統(tǒng)可以(且應(yīng)該)被免職。
However, the founding fathers did not define “high crimes and misdemeanours” particularly clearly. And if you want to turn the term into law, you face the same kind of intellectual battle that plagues the Christian church over interpreting the Bible — namely, should the constitution be taken at face value, with every letter of 18th-century precepts applied to 21st-century life? Or should it be seen as a “living document” that needs to be adapted to the modern world? Unsurprisingly, the views of modern legal scholars have diverged. The late Justice Thurgood Marshall fell into the living document camp. Antonin Scalia, a member of the Supreme Court until his death last year, believed that a constitution only works if it is taken literally.
然而,國(guó)父?jìng)儾](méi)有特別清楚地定義“重罪和輕罪”。如果你想把這個(gè)詞寫(xiě)入法律,你將面臨著在詮釋《圣經(jīng)》這個(gè)問(wèn)題上困擾基督教的那種思想之爭(zhēng),即:是應(yīng)該按照憲法的字面含義來(lái)理解它、原原本本地把18世紀(jì)的條文應(yīng)用到21世紀(jì)的生活之中,還是應(yīng)該把憲法當(dāng)做一份“活的文件”、需要適應(yīng)現(xiàn)代世界作出相應(yīng)調(diào)整?毫不奇怪,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,現(xiàn)代法律學(xué)者無(wú)法形成統(tǒng)一的觀點(diǎn)。已故的大法官瑟古德•馬歇爾(Thurgood Marshall)是“活文件”一派。去年去世的最高法院法官安東寧•斯卡利亞(Antonin Scalia)生前一直認(rèn)為,只有從字面上理解憲法,它才能發(fā)揮作用。
Of course, some cases are clear-cut: as Sunstein explains, a president cannot be impeached if he (or she) has “merely” evaded taxes, pursued wildly unpopular policies, engaged in sexual scandal or embarked on wars. Conversely, they can be impeached if they engage in high treason, accept bribes in office, or use the security apparatus to discredit their opponents and cover up the evidence. “Efforts to engage the CIA to prevent disclosure of wrongdoing by the President’s campaign committee is unquestionably a misdemeanour in the constitutional sense,” writes Sunstein. This latter point is particularly important, since this was the “misdemeanour” that led to Richard Nixon being impeached after the Watergate scandals. But the key point is that committing a crime is not necessarily enough to justify impeachment — and not everything that would spark impeachment is illegal.
當(dāng)然,有些情況非常明確:正如森斯坦解釋的,美國(guó)總統(tǒng)不能“僅僅”因?yàn)樘佣悺⑼菩衅毡椴皇軞g迎的政策、牽涉性丑聞或者發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)而受到彈劾。相反,如果犯下嚴(yán)重的叛國(guó)罪、收受賄賂或者利用安全機(jī)構(gòu)詆毀對(duì)手并掩藏證據(jù),他們可以受到彈劾。森斯坦寫(xiě)道:“從憲法的角度看,試圖動(dòng)用中情局(CIA)來(lái)阻止總統(tǒng)競(jìng)選委員會(huì)的不當(dāng)行為被披露,無(wú)疑是一種輕罪。”后一點(diǎn)尤為重要,因?yàn)檎沁@種“輕罪”導(dǎo)致理查德•尼克松(Richard Nixon)在水門事件后被彈劾。但關(guān)鍵是,犯罪并不足以證明彈劾的正當(dāng)性——而且并非所有可以引發(fā)彈劾的行為都是非法的。
However, as Sunstein observes, this still leaves a huge “grey area” where it is not entirely clear whether an activity is impeachable or not. This is not necessarily bad. The whole point about the impeachment principle is that it is so difficult to apply that it will not be widely used — yet sufficiently broad in its scope that it can have a deterrent effect. “We, the people, can out a president if we wish, but we have to run the gauntlet,” Sunstein notes.
然而,正如森斯坦所言,這仍留下了一個(gè)巨大的“灰色地帶”,在這里,一項(xiàng)行為是否足以導(dǎo)致彈劾并不完全清楚。這并不一定是壞事。彈劾原則的全部意義就在于,它實(shí)施起來(lái)如此困難,以至于不會(huì)被廣泛使用——但其涵蓋的范圍又足夠廣,因此可以起到威懾作用。森斯坦指出:“如果我們——也就是人民——想的話,我們可以把一位總統(tǒng)轟下臺(tái),但這個(gè)過(guò)程要費(fèi)盡艱難險(xiǎn)阻。”
The problem with this “grey area” is that there is scope for politicisation in terms of how impeachment is applied, and this creates two dangers. One is that “a combination of extreme partisanship, rapid spread of false information and various behaviour biases” will spark unjustified efforts to impeach a president. The other is that party loyalties overwhelm any sense of constitutional law and Congress refuses to impeach a president when it is actually justified. As Sunstein observes, “History suggests that Republicans will be exceedingly reluctant to abandon a Republican president, and Democrats are no different. Conviction is essentially impossible unless the country is nearly unified against its leader.”
這個(gè)“灰色地帶”的問(wèn)題在于,彈劾如何運(yùn)用有可能受到政治因素影響,這造成了兩大危險(xiǎn)。一是,“極端的黨派斗爭(zhēng)、虛假信息的快速傳播和各種行為偏誤的結(jié)合”將引發(fā)對(duì)總統(tǒng)的不正當(dāng)彈劾。二是,對(duì)政黨的忠誠(chéng)導(dǎo)致憲法條文被完全無(wú)視,國(guó)會(huì)拒絕對(duì)總統(tǒng)的正當(dāng)彈劾。正如森斯坦所言,“歷史表明,共和黨極不情愿放棄共和黨總統(tǒng),而民主黨也不例外。除非這個(gè)國(guó)家?guī)缀跻恢路磳?duì)這位總統(tǒng),否則說(shuō)服國(guó)會(huì)基本上不可能。”
Where does this leave Trump? Right now, nobody knows. Mueller has not produced any evidence of presidential wrongdoing to date and may never do so; meanwhile, many Trump supporters insist that the whole saga is simply fake news, driven by political partisanship. But if evidence of wrongdoing does emerge, Democrats will almost certainly try to activate that “i” word. Either way, things are likely to get messy — and be overwhelmed by precisely the type of political partisanship that Sunstein worries about. Now, more than ever, cool heads are needed to safeguard the US Republic: thank goodness for this book — and its handy impeachment checklist.
那么就特朗普而言,情況如何?目前沒(méi)有人知道。米勒迄今沒(méi)有拿出任何證明總統(tǒng)有不當(dāng)行為的證據(jù),或許永遠(yuǎn)也拿不出;與此同時(shí),特朗普的許多支持者堅(jiān)信,整個(gè)事件只是由黨派斗爭(zhēng)驅(qū)動(dòng)的假新聞。但如果不當(dāng)行為的證據(jù)真的出現(xiàn)了,民主黨幾乎肯定會(huì)設(shè)法啟動(dòng)彈劾。不管怎樣,局勢(shì)很可能會(huì)變得難看,會(huì)恰恰被森斯坦所擔(dān)心的那種黨派斗爭(zhēng)所主導(dǎo)。如今比以往任何時(shí)候都更需要冷靜的頭腦來(lái)保衛(wèi)美國(guó)共和國(guó):謝天謝地,我們有了這本書(shū)和書(shū)中列出的有用的彈劾適用場(chǎng)景清單。