英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

特朗普在APEC峰會(huì)上要求印太國(guó)家終止貿(mào)易舞弊

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年12月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Donald Trump urged nations of what he called the Indo-Pacific region to enter into fair and reciprocal economic relationships with America, insisting in a speech at the Apec summit that the US would no longer tolerate “chronic trade abuses”.

美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)敦促他所謂的印度太平洋地區(qū)國(guó)家與美國(guó)達(dá)成公平互惠的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。他在亞太經(jīng)合組織(APEC)峰會(huì)上堅(jiān)稱,美國(guó)將不再容忍“長(zhǎng)期以來的貿(mào)易舞弊”。

Speaking in the Vietnamese city of Da Nang at the annual Asia Pacific Economic Cooperation meeting, Mr Trump praised many countries in the region for achieving “tremendous” economic success in recent decades. But he resurrected many of the hard-edged trade themes of his presidential campaign in declaring that the US had been treated unfairly by the world.

在越南峴港市(Da Nang)召開的APEC年度會(huì)議上講話時(shí),特朗普稱贊印太地區(qū)許多國(guó)家近幾十年來取得了“巨大的”經(jīng)濟(jì)成就。但他重提在總統(tǒng)競(jìng)選期間提過的許多尖銳貿(mào)易議題,宣稱美國(guó)遭到了世界的不公正對(duì)待。

“I will make bilateral trade agreements with any Indo-Pacific nation that wants to be our partner and will abide by the principles of fair and reciprocal trade,” Mr Trump said in a speech that received little applause.

“我將與任何想成為我們伙伴、并將遵守公平互惠貿(mào)易原則的印太國(guó)家達(dá)成雙邊貿(mào)易協(xié)議,”特朗普在講話中說。聽眾里幾乎沒人為他的講話鼓掌。

“We seek robust trade relationships rooted in the principles of fairness and reciprocity,” Mr Trump continued. “When the US enters into a trading relationship with other countries . . . we will from now on expect that our partners will faithfully follow the rules just like we did. We expect that markets will be open to an equal degree on both sides and that private industry, not government planners, will direct investment.”

“我們追求以公平互惠原則為根基的穩(wěn)健貿(mào)易關(guān)系,”特朗普接著說,“當(dāng)美國(guó)與其他國(guó)家建立一種貿(mào)易關(guān)系……從現(xiàn)在開始,我們將期望我們的合作伙伴像我們一樣忠實(shí)地遵守規(guī)則。我們期望雙方市場(chǎng)同等程度地開放,指引投資的是私人產(chǎn)業(yè),而非政府的規(guī)劃人員。”

Mr Trump said that “for too long and in too many places the opposite has happened”. At one point when a man in the audience appeared to disagree with what he was saying, the US president singled out the delegate and said: “Funny, they must have been one of the beneficiaries. What country do you come from, Sir?”

特朗普說:“在太長(zhǎng)的時(shí)間里,在太多地方,實(shí)際情況與此相反。”聽眾中有一個(gè)人似乎在某一刻并不贊同他的說法,這時(shí)這位美國(guó)總統(tǒng)指著這名表示異議的代表說:“有意思,他們肯定是受益者之一。你來自哪個(gè)國(guó)家,先生?”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市白云山名苑叁號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦