英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

博通和高通合并將在中國(guó)面臨挑戰(zhàn)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
A proposed tie-up between rival semiconductor manufacturers Broadcom and Qualcomm is expected to come under particular regulatory scrutiny in China as authorities there look to protect domestic players in a key industrial sector.

半導(dǎo)體制造商博通(Broadcom)與競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手高通(Qualcomm)之間的擬議并購(gòu)預(yù)計(jì)將受到中國(guó)特別的監(jiān)管審查,因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)局希望在這一重要行業(yè)保護(hù)本國(guó)企業(yè)。

“Given China’s ambitions in the chip and mobile telecoms space, I can’t see the Chinese authorities taking kindly to a Broadcom-Qualcomm merger. It would likely create the biggest and most powerful player in the mobile chip market,” said a Hong Kong-based technology lawyer who requested anonymity due to the sensitivity of the subject.

“考慮到中國(guó)在芯片和移動(dòng)電信領(lǐng)域的野心,我看不出中國(guó)當(dāng)局希望博通和高通合并。合并后的博通和高通可能會(huì)成為移動(dòng)芯片市場(chǎng)上最大、最強(qiáng)的一家企業(yè),”一名由于該話題的敏感性要求匿名的香港技術(shù)行業(yè)律師說(shuō)。

Broadcom on Monday unveiled an unsolicited $130bn bid for Qualcomm, which would be the single largest pure technology deal in history and create a $200bn manufacturing giant making semiconductors crucial for everything from smartphones to computers.

博通周一公布了其向高通提出的1300億美元的主動(dòng)收購(gòu)要約,這將是史上最大規(guī)模的科技行業(yè)并購(gòu),并將締造一家市值2000億美元的半導(dǎo)體制造巨頭,半導(dǎo)體產(chǎn)品對(duì)從智能手機(jī)到電腦的一切產(chǎn)品都至關(guān)重要。

Yet lawyers say the deal could encounter its biggest challenge in China, where policymakers are looking to foster domestic chip champions, such as SMIC and Tsinghua Unigroup, and reduce reliance on foreign companies. They say there is a growing chance that China could use its antitrust review to modify global deals or add commercial requirements to align with its own industrial policy.

但律師們說(shuō),這筆交易可能會(huì)在中國(guó)遭遇最大的挑戰(zhàn),中國(guó)的政策制定者們正打算培養(yǎng)本國(guó)的芯片領(lǐng)軍企業(yè),如中芯國(guó)際(SMIC)和清華紫光(Tsinghua Unigroup),并減少對(duì)海外企業(yè)的依賴。他們稱目前有一個(gè)發(fā)展機(jī)會(huì),即中國(guó)可以利用其反壟斷審查制度更改國(guó)際交易,或增加商業(yè)條件以配合自身的產(chǎn)業(yè)政策。

The Committee on Foreign Investment in the United States has blocked a number of Chinese bids for US tech companies as the two countries become more protective over technology deals — an issue US President Donald Trump is likely to raise when he arrives in China on Wednesday. Steve Mollenkopf, Qualcomm’s chief executive, is one of 29 US business leaders accompanying the president on his trip.

隨著中美兩國(guó)對(duì)技術(shù)領(lǐng)域的交易采取越來(lái)越保護(hù)主義的立場(chǎng),美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)(Committee on Foreign Investment)已經(jīng)阻止了很多起中國(guó)企業(yè)對(duì)美國(guó)科技企業(yè)的收購(gòu)——美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)在周三抵達(dá)中國(guó)時(shí),有可能會(huì)提到這個(gè)問(wèn)題。高通首席執(zhí)行官史蒂夫•莫倫科夫(Steve Mollenkopf)是陪同特朗普此行的29名美國(guó)商界領(lǐng)導(dǎo)人之一。

Although relatively nascent, China’s antitrust approval process has become an important consideration for global dealmakers. Since 2008, China’s ministry of commerce has required all deals involving parties with a combined global turnover exceeding Rmb10bn ($1.5bn) or combined China income exceeding Rmb2bn ($300m) — an unusually low filing threshold — to apply for Chinese merger approval.

雖然剛問(wèn)世不久,但中國(guó)的反壟斷審批過(guò)程已成為全球并購(gòu)交易者的一個(gè)重要考慮因素。自2008年以來(lái),中國(guó)商務(wù)部已要求參與方全球營(yíng)業(yè)額合計(jì)超過(guò)100億元人民幣(15億美元),或在中國(guó)的營(yíng)業(yè)額合計(jì)超過(guò)20億元人民幣(3億美元)的所有交易——這個(gè)門檻低得出奇——申請(qǐng)中國(guó)的并購(gòu)審批。

Although the Chinese government intervenes in a lower number of deals than its European counterparts, antitrust lawyers say the country has become more confident in delaying or changing deals.

雖然中國(guó)政府干預(yù)的交易數(shù)量低于歐洲的反壟斷機(jī)構(gòu),但反壟斷律師們表示,中國(guó)對(duì)推遲或更改交易越來(lái)越自信。

“There is a suspicion — but it is just a suspicion — that at least sometimes, China uses the review process to raise other concerns from stakeholders about a deal that may not be strictly antitrust,’’ said a Beijing-based M&A lawyer who declined to be named because of a client relationship.

“有一種懷疑——但僅僅是懷疑——至少某些時(shí)候,中國(guó)在利用審查過(guò)程引起利益相關(guān)者對(duì)某項(xiàng)交易的其他關(guān)切,這種關(guān)切可能并非是嚴(yán)格的反壟斷方面的,”北京一名因客戶關(guān)系而拒絕具名的并購(gòu)律師表示。

Mofcom introduced an expedited 30-day review process for more straightforward deals in 2014. However, a deal as big and significant as the potential Broadcom-Qualcomm merger would almost certainly be required to undergo the full 180-day approval process.

中國(guó)商務(wù)部2014年為一些較為簡(jiǎn)單的交易引入了一種為期30天的加速審查程序。然而,像博通和高通合并這種重大交易,幾乎無(wú)疑必須經(jīng)過(guò)180天的全面審批流程。

“If a deal does not help Chinese economic growth, then it will not likely pass. [Mofcom] must see if the deal helps the domestic industry sector and policies, as well as global competition,” said Zhou Chunsheng, a finance professor at the Cheung Kong Graduate School of Business in Beijing.

“如果一筆交易對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)沒(méi)有幫助,那它很可能不會(huì)通過(guò)。(商務(wù)部)一定要看到一筆交易對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)的產(chǎn)業(yè)部門、政策以及全球競(jìng)爭(zhēng)力有無(wú)助益。”北京長(zhǎng)江商學(xué)院(Cheung Kong Graduate School of Business)金融學(xué)教授周春生說(shuō)。

China typically prefers to make conditional approvals for deals rather than block them outright, for instance requesting that parties divest of assets within China or make commitments to certain market conditions for a limited period of time.

中國(guó)通常更傾向于有條件地批準(zhǔn)而不是徹底阻止,例如要求交易方對(duì)在中國(guó)的資產(chǎn)撤出投資,或在一定時(shí)期內(nèi)對(duì)某些市場(chǎng)條件作出承諾。

“I expect Mofcom won’t go so far as to block the deal, but I expect they will ask for concessions and deals for Chinese companies,’’ said the Hong Kong technology lawyer.

“我預(yù)計(jì)中國(guó)商務(wù)部不會(huì)阻止這筆交易,但我預(yù)計(jì)他們會(huì)要求博通和高通給予中國(guó)企業(yè)某些讓步和交易,”之前那位香港技術(shù)行業(yè)的律師表示。

Both Broadcom and Qualcomm have previously come under Chinese regulatory scrutiny.

博通和高通此前都受到過(guò)中國(guó)監(jiān)管機(jī)構(gòu)的審查。

In August, Mofcom conditionally approved Broadcom’s efforts to acquire telecoms company Brocade for $5.9bn, a deal that has been delayed by Cfius in the US. To gain Chinese approval, Broadcom must maintain transaction conditions of certain products for 10 years within China.

今年8月,中國(guó)商務(wù)部有條件地批準(zhǔn)了博通對(duì)電信公司博科(Brocade)的59億美元收購(gòu),這筆交易在美國(guó)已經(jīng)被美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)推遲。為贏得中方的批準(zhǔn),博通必須在中國(guó)保持某些產(chǎn)品的交易條件長(zhǎng)達(dá)10年。

In 2015, Qualcomm was forced to fork over a record $975m in fines after Mofcom found it guilty of charging Chinese customers both the cost of its products plus patent royalties.

2015年,中國(guó)商務(wù)部認(rèn)定高通讓中國(guó)客戶支付其產(chǎn)品成本外加專利許可費(fèi),之后高通被迫交出9.75億美元的創(chuàng)紀(jì)錄罰金。

? 譯者/何黎
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德州市陽(yáng)光花園(迎賓路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦