上周日,在德克薩斯州圣•安東尼奧(San Antonio)以東約30英里處的一個農(nóng)村教堂,一名持槍者開槍射擊,導(dǎo)致至少26人喪生,多人受傷。
Greg Abbott, Texas Governor, confirmed at a press conference on Sunday evening that children were among the victims of the state’s largest mass shooting in history at the First Baptist Church in Sutherland Springs.
德克薩斯州州長雷格•艾伯特(Greg Abbott)在周日晚的一場記者招待會上證實,在發(fā)生于薩瑟蘭斯普林斯市(Sutherland Springs)第一浸會教堂(First Baptist Church)的這次該州歷史上最大的大規(guī)模槍擊案中,有些孩子成為了受害者。
Mr Abbott said he did not know if the death toll, which included one person who died of their wounds after being transported from the scene, would rise.
艾伯特表示,他不知道死亡人數(shù)是否會上升。其中一名死者是在被從現(xiàn)場轉(zhuǎn)移后,因傷勢過重而去世的。
Federal and local law enforcement descended on the town of fewer than 900 people, with agents from the Federal Bureau of Investigation and Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives on the scene.
大量的聯(lián)邦和當?shù)貓?zhí)法人員已前往這個人口不足900人的小鎮(zhèn),聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)和煙酒槍械及爆炸物管理局(Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives)的工作人員出現(xiàn)在現(xiàn)場。
Speaking at the press conference, Freeman Martin of the Texas Department of Public Safety said the shooter had been dressed in all black and was seen leaving a Valero gas station at about 11.20am.
德克薩斯州警察局(Texas Department of Public Safety)的弗里曼•馬丁(Freeman Martin)在記者招待會上表示,射擊者穿著一身黑衣,有人看到他在大約上午11時20分離開一個瓦萊羅(Valero)加油站。
A local resident intervened with a rifle, firing at the gunman and then pursuing him in his car. Local law enforcement also became involved in the chase. He was found dead after his car ran off the roadway and crashed following the chase. Officials were unsure of the cause of the gunman’s death.
一名當?shù)鼐用窠槿肓嗽摪福靡恢Р綐尦謽屨唛_火,接著驅(qū)車追趕他。當?shù)貓?zhí)法機構(gòu)也參與了追擊。追逐之后,持槍者的汽車掉下公路墜毀,他被發(fā)現(xiàn)已死亡。官員們還不清楚這名持槍者的死因。
The gunman had been carrying a Ruger AR assault rifle and wearing a ballistic vest. Mr Martin described the assailant as a young white male in his early 20s. The police did not release his name.
持槍者此前一直攜帶一支魯格(Ruger)AR突擊步槍,身穿一件防彈背心。馬丁稱,這位攻擊者是一個二十歲出頭的年輕白人。警察沒有透露此人的姓名。
Donald Trump, US president, who is in Japan as part of his five-nation Asian tour, echoed Mr Abbott in calling the shooting an “act of evil” and offered his prayers to the families of victims of the shooting.
正處在亞洲之旅日本站的美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)呼應(yīng)了艾伯特,稱這次槍擊為一次“邪惡行為”,并對槍擊案受害者家屬致以祈禱。
Mr Trump said he had spoken with the governor of Texas and Sarah Sanders, the White House spokeswoman, said the president had received briefings on the situation while in Japan.
特朗普表示,他已跟德克薩斯州州長通過話;白宮發(fā)言人薩拉•桑德斯(Sarah Sanders)表示,這位總統(tǒng)在日本已得到了案情通報。
The shooting is the latest in a string of tragedies to rock the US and comes just over a month after 58 people were killed at an outdoor concert in Las Vegas, the deadliest mass shooting in modern US history.
這次槍擊案是一連串震動美國的悲劇之一,距離58人喪生的拉斯維加斯戶外音樂會槍擊事件過去僅一個月。拉斯維加斯槍擊案是現(xiàn)代美國歷史上傷亡最嚴重的大規(guī)模槍擊案。
譯者/何黎