共和黨人出臺(tái)了徹底改革美國(guó)稅制的計(jì)劃,力圖贏得企業(yè)和美國(guó)中產(chǎn)階層的支持,該黨試圖為唐納德•特朗普(Donald Trump)動(dòng)蕩的總統(tǒng)任期贏得第一個(gè)重大立法勝利。
But despite cutting the top corporate tax rate from 35 per cent to 20 per cent, the proposal provoked a backlash from business, with the US Chamber of Commerce saying “a lot of work remains to be done”.
但是,盡管公司稅率從35%削減至20%,這個(gè)稅改方案引發(fā)了企業(yè)的反對(duì)。美國(guó)商會(huì)(US Chamber of Commerce)表示“還有大量工作有待完成”。
The small business lobby said it was not receiving enough help, estate agents said home values were threatened, and big borrowers complained of being penalised. Multinationals also face higher-than-expected tax on offshore earnings.
小企業(yè)游說(shuō)團(tuán)體表示,小企業(yè)沒(méi)有得到足夠的幫助;房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)商表示,住宅房地產(chǎn)的價(jià)值受到了威脅??鐕?guó)公司的離岸盈利面臨高于預(yù)期的稅率。
The White House is pinning its hopes on tax reform as its best chance to retain Republican control of Congress next year amid the instability of the Trump presidency.
在特朗普任期狀況不穩(wěn)的情況下,白宮寄望稅改成為明年共和黨繼續(xù)控制國(guó)會(huì)的最有可能的手段。
The tax plan, which delivers on a Republican pledge to cut the corporate rate from one of the highest levels in the developed world, contains mixed results for the wealthiest Americans.
稅改方案實(shí)現(xiàn)了共和黨的一個(gè)諾言,即削減發(fā)達(dá)國(guó)家中最高的公司稅之一,對(duì)最富有的美國(guó)人而言,這個(gè)方案帶來(lái)的影響好壞參半。
Paul Ryan, the Republican speaker of the House of Representatives, described the plan as relief for “people living pay cheque to pay cheque”, saying the typical family of four would save $1,182 a year on their taxes.
眾議院議長(zhǎng)、共和黨人保羅•瑞安(Paul Ryan)稱(chēng),該稅改方案將讓“靠每月薪水支票生活的人”喘一口氣,他表示典型的4口之家每年將少繳納1182美元的稅款。
Kevin Brady, chairman of the tax-writing ways and means committee, said the bill would increase the deficit by $1.5tn over 10 years — within the threshold that would enable Republicans to pass it with no Democrat support.
主管稅收政策的美國(guó)眾議院籌款委員會(huì)(Ways and Means committee)主席凱文•布雷迪(Kevin Brady)表示,該法案將在未來(lái)10年期間使財(cái)政赤字增加1.5萬(wàn)億美元——處在能讓共和黨人在沒(méi)有民主黨支持的情況下通過(guò)這一法案的區(qū)間內(nèi)。