西班牙政府周一在加泰羅尼亞的權(quán)威將面臨嚴(yán)峻考驗(yàn),自40年前西班牙重新走上民主道路以來(lái),該自治區(qū)政府各部首次被置于馬德里方面的直接控制之下。
Some Catalan ministers have signalled they will refuse to recognise directives by the Spanish government this weekend removing them from office. Activists have promised to take to the streets and defend ministers as they try and return to work.
一些加泰羅尼亞部長(zhǎng)表示,他們將拒絕承認(rèn)西班牙政府周末將他們免職的指令。活動(dòng)人士承諾,當(dāng)這些部長(zhǎng)嘗試返回崗位時(shí),他們會(huì)走上街頭聲援這些部長(zhǎng)。
Oriol Junqueras, the former number two in the Catalan government, wrote in an open letter in Catalan newspaper El Punt-Avui on Sunday arguing that he and his colleagues were still in power as they were elected by the Catalan people.
加泰羅尼亞政府前二號(hào)人物奧里奧爾•洪克拉斯(Oriol Junqueras)周日在加泰羅尼亞報(bào)紙《今日觀點(diǎn)》(El Punt Avui)發(fā)表公開(kāi)信,辯稱他和他的同事們?nèi)晕沼袡?quán)力,因?yàn)樗麄兪怯杉犹┝_尼亞人民選舉出來(lái)的。
But while tensions remain high, there were also signs over the weekend that the secessionist onslaught may be losing some momentum. Carles Puigdemont, who was ousted as leader of the regional government on Saturday, called for “peaceful opposition” to direct rule but did not say whether he or others would resist it.
雖然局勢(shì)仍高度緊張,但周末也有一些跡象顯示,分離主義勢(shì)力可能在失去勢(shì)頭。上周六被革職的加泰羅尼亞自治區(qū)主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont)呼吁加泰羅尼亞人民“和平反對(duì)”西班牙政府的直接統(tǒng)治,但并未表示他或其他人是否會(huì)加入反抗。
Josep Lluis Trapero, who was removed as Catalan police chief on Saturday, urged the regional force to comply with orders from Madrid.
上周六被解除加泰羅尼亞自治區(qū)警察局局長(zhǎng)職務(wù)的何塞普•路易•特拉佩羅(Josep Lluis Trapero)敦促該地區(qū)警察隊(duì)伍服從馬德里方面的命令。
Tensions in the region reached boiling point on Friday after the Catalan parliament voted to become an independent republic. Hours later Madrid used exceptional powers to fire the government, dissolve the parliament and take over government ministries. New regional elections have been called for December 21.
在加泰羅尼亞議會(huì)投票表決成為獨(dú)立共和國(guó)后,該地區(qū)的緊張局勢(shì)在上周五達(dá)到沸點(diǎn)。幾小時(shí)后,馬德里方面使用特殊權(quán)力解散了加泰羅尼亞政府和議會(huì),并接管了加泰羅尼亞自治區(qū)政府各部。新的地區(qū)選舉將于12月21日舉行。
There has long been fear that the imposition of direct rule would lead to a sustained campaign of opposition to Madrid. But open defiance by Catalan ministers and possibly institutions could put Spanish authorities in a difficult spot. They will have to work out how to enforce their own orders without resorting to force, which could inflame region further.
人們一直擔(dān)心,強(qiáng)制實(shí)施直接統(tǒng)治將導(dǎo)致一場(chǎng)持續(xù)的針對(duì)西班牙政府的反對(duì)運(yùn)動(dòng)。但加泰羅尼亞一些部長(zhǎng)和機(jī)構(gòu)的公然反抗或許會(huì)讓西班牙當(dāng)局陷入困境。他們將不得不設(shè)法在不訴諸武力的前提下,執(zhí)行自身的指令,否則將會(huì)進(jìn)一步激化加泰羅尼亞地區(qū)的緊張局勢(shì)。
On Sunday, political developments were dominated by a vast anti-independence demonstration in Barcelona. An estimated 300,000 people according to the police marched under banners that read “We won’t let Spain to be torn into pieces” and “The awakening of a silenced nation”. The organisers claimed more than 1m people joined the march.
周日,巴塞羅那一場(chǎng)大規(guī)模的反獨(dú)立示威主導(dǎo)了政治事態(tài)的發(fā)展。據(jù)警方估計(jì),有30萬(wàn)民眾舉著寫有“我們不會(huì)讓西班牙被撕裂”及“一個(gè)被沉默民族的覺(jué)醒”的橫幅上街游行。組織者們聲稱有100多萬(wàn)人參加了游行。