英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

日本執(zhí)政聯(lián)盟選舉大勝 為安倍晉三修憲鋪路

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2017年11月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Shinzo Abe is set to double down on economic stimulus and push for a revision of Japan’s pacifist constitution after his gamble on calling an early election was rewarded with a thumping victory.

安倍晉三(Shinzo Abe)提前舉行選舉的豪賭已取得了壓倒性勝利,他勢必會加大經(jīng)濟刺激力度,并推動修訂日本的和平憲法。

The prime minister’s ruling Liberal Democratic party-led coalition secured a two-thirds parliamentary “super majority” that gave him a fresh mandate for “Abenomics” and the chance to pursue his personal priority of revising Japan’s postwar constitution.

由日本首相所屬的自民黨(LDP)領導的執(zhí)政聯(lián)盟,獲得了國會三分之二議席,這種“絕對多數(shù)”賦予了他新的民意授權(quán),讓他可以放手推行“安倍經(jīng)濟學”(Abenomics),并有機會追求他的個人優(yōu)先事項:修改日本戰(zhàn)后憲法。

Mr Abe struck a modest tone despite the validation of his decision to call a snap election, avoiding triumphalism as he seeks to build a national consensus for constitutional change.

盡管舉行提前選舉的決定被證明是正確的,但安倍晉三作出謙虛表態(tài),避免流露出沾沾自喜。他正尋求為修憲凝聚全國共識。

“I want to put all my efforts into delivering results with honesty and humility,” he said last night.

“我希望全力以赴,帶著誠實和謙卑的心態(tài)交付成果,”他在昨晚表示。

Aggressive economic policy since Mr Abe’s first election victory in 2012 has delivered Japan’s strongest labour market since the mid 1970s. However, inflation has remained stuck close to zero.

自安倍2012年首次贏得選舉以來,激進的經(jīng)濟政策給日本帶來了自20世紀70年代中期以來最強勁的勞動力市場。不過,通脹仍然徘徊在接近零的低位。

The prime minister’s election victory will mean further fiscal stimulus and boosted the odds that Haruhiko Kuroda will be reappointed as governor of the Bank of Japan next March.

首相在這次選舉中取得勝利意味著政府可能出臺進一步的財政刺激措施,并提高了黑田東彥(Haruhiko Kuroda)明年3月再次被任命為日本央行(BoJ)行長的可能性。

Now in office for a historic third term, Mr Abe would become the longest serving Japanese leader of the modern era if he continues until the Tokyo Olympics of 2020.

將要進入歷史性的第三任期的安倍,如果到2020年東京奧運會時仍然主政,將成為現(xiàn)代日本任職最久的領導人。

“[The LDP] and its coalition partner Komeito have won a major victory,” said Tobias Harris, Japan analyst at Teneo Intelligence in Washington. “Abe has recovered some of the power he lost when he was battling allegations of influence-peddling. It will strengthen his grip over the LDP and silence some of the critics who emerged when Abe’s approval ratings fell.”

“(自民黨)及其聯(lián)盟伙伴公明黨(Komeito)贏得了一個重大勝利,”華盛頓特尼歐情報公司(Teneo Intelligence)的日本分析師托拜厄斯•哈里斯(Tobias Harris)表示。“安倍在應對有關不當使用影響力的指控時失去的權(quán)威,已經(jīng)恢復了一部分。這將加強他對自民黨的掌控,在他的支持率下滑時冒出來的一些批評者將會閉嘴。”

The prime minister promised to pursue constitutional reform via bipartisan debate in the Diet, Japan’s bicameral legislature. “We are not thinking of a plan from the ruling parties alone,” he said. “I want to put effort into getting agreement from as many people as possible.”

首相承諾要通過在國會兩院舉行兩黨辯論來推動憲法改革。“我們并不只是構(gòu)想一份單純來自執(zhí)政黨派的計劃,”他說。“我想努力爭取盡可能多的人們達成一致意見。”

Aides have sketched out a plan that would see a bill on constitutional reform proposed in the Diet next spring with a national referendum to ratify it in the autumn. The centrepiece of Mr Abe’s latest plan is to add a clause recognising the legality of Japan’s armed forces. He would leave the pacifist clauses untouched.

助手們已經(jīng)勾畫出一份計劃,將在明年春天向國會提交憲法改革法案,然后在秋季舉行全民公投,使其獲得批準。安倍最新計劃的要點是在憲法中增加一項有關承認日本武裝部隊合法性的條款。他會保留和平條款不變。

The prime minister had started the campaign with a negative approval rating, and most aides thought he would win but lose seats. However, the election was dominated by chaos among the opposition. The Democratic party splintered into a conservative Party of Hope, led by Tokyo governor Yuriko Koike, the leftwing Constitutional Democratic party as well as numerous independents running across the country.

日本首相是在支持率不利的形勢下投入競選的,多數(shù)助手當時認為,他會贏得選舉,但是會失去一些議席。不過,最終反對派政黨的內(nèi)部混亂主導了選情。民進黨(Democratic party)出現(xiàn)分裂,一部分候選人投靠東京都女知事小池百合子(Yuriko Koike)領導的保守的“希望之黨”,另一些人組成了左翼的立憲民主黨(Constitutional Democratic party),還有很多人作為獨立候選人在全國各地參選。

But the Party of Hope had a dismal result, winning 49 seats, with many of its biggest names falling short. In a humiliating result, the Party of Hope lost Tokyo No 10 district, which used to be Ms Koike’s parliamentary base.

但是,希望之黨在選舉中表現(xiàn)不佳,贏得49個議席,該黨的多名要員敗選。尤其令人尷尬的是,希望之黨輸?shù)袅诉^去是小池的議員生涯根據(jù)地的東京十區(qū)。

In a sign of her low expectations for the poll, Ms Koike left the country on Saturday night to attend a mayoral meeting in Paris on climate change.

突顯小池對這場選舉期望值不高的一個跡象是,她在上周六晚離開日本前往巴黎,去參加一個有關氣候變化的市長會議。

Ms Koike also expressed regret for some of her more robust comments during the campaign. “I should have taken care over how I play with words,” she said. Speaking shortly after the polls closed, she conceded her campaign had failed. “As the person who set up the party, I take full responsibility,” she said.

小池也對自己在競選期間發(fā)表的一些比較強悍的言論表示遺憾。“我本來應該更加注意措詞,”她說。在投票結(jié)束后不久發(fā)表講話時,她承認自己競選失敗。“作為創(chuàng)立本黨的人,我承擔全部責任,”她說。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鄭州市經(jīng)七路7號院英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦