一名代表香港金融業(yè)的香港立法會(huì)議員表示,香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)計(jì)劃對(duì)打算買入在中國(guó)內(nèi)地交易的股票的所有香港投資者實(shí)施實(shí)名登記制。
The plans would bring Hong Kong, a semi-autonomous Chinese territory, into line with requirements on the mainland, where investors must register with their real name and identification card, to make traders accountable in the event of market manipulation.
該計(jì)劃將使半自治的香港與內(nèi)地的制度要求保持一致。中國(guó)內(nèi)地投資者必須以身份證進(jìn)行實(shí)名登記,目的是在出現(xiàn)市場(chǎng)操縱行為時(shí)便于追責(zé)。
The plans target trading through the Connect programme, by which Hong Kong investors can buy shares on the mainland, and vice versa. The Hong Kong-Shanghai Stock Connect was launched in late 2014 and the companion Shenzhen Connect arrived December 2016.
該計(jì)劃針對(duì)的是內(nèi)地和香港股市互通互聯(lián)項(xiàng)目下的交易。通過(guò)這些項(xiàng)目,香港投資者可以購(gòu)買內(nèi)地股票,反之亦然。滬港通是在2014年末推出的,而深港通在2016年12月推出。
Both the Hong Kong and mainland stock markets have been affected by concerns about poor corporate governance and market manipulation. Regulators in Hong Kong have stepped up their enforcement, targeting volatile trading driven by mainland inflows and often resulting in investigations into mainland groups.
對(duì)糟糕的公司治理和市場(chǎng)操縱行為的擔(dān)憂同時(shí)影響著香港和中國(guó)內(nèi)地股市。香港監(jiān)管機(jī)構(gòu)針對(duì)內(nèi)地資金流入帶來(lái)的股市波動(dòng)加強(qiáng)了執(zhí)法,這往往會(huì)導(dǎo)致針對(duì)內(nèi)地公司的調(diào)查。
Christopher Cheung, a stockbroker and member of Hong Kong’s Legislative Council who represents the financial services industry, said that the Securities and Futures Commission, the city’s regulator, was likely to release information in the next couple of months and could implement the rules early next year.
香港立法會(huì)議員張華峰表示,香港證監(jiān)會(huì)有可能在今后兩個(gè)月放出消息,并可能在明年初實(shí)施這些規(guī)則。張華峰也是一名證券經(jīng)紀(jì)商,在立法會(huì)中代表香港金融服務(wù)業(yè)。
“It takes time to improve the clearing and settlement system, the brokerages will need to install new software, and they will need to sign new contracts with their customers to make sure that they are aware of the new information collection,” he said.
張華峰說(shuō):“改進(jìn)清算和結(jié)算系統(tǒng)需要時(shí)間,經(jīng)紀(jì)商需要安裝新的軟件,還需要與客戶簽訂新合同,以確保客戶了解新的信息收集制度。”
He added that some investors might have privacy concerns with their information being shared, but that the mainland would likely require Hong Kong to implement the system as part of its plans to integrate the markets.
他補(bǔ)充道,一些投資者可能會(huì)對(duì)他們的信息被分享存在一些隱私方面的擔(dān)心,但內(nèi)地可能會(huì)要求香港實(shí)施這種制度,作為其整合市場(chǎng)計(jì)劃的一部分。
In June, the Hong Kong and Chinese governments signed an agreement to “promote and protect” cross-border investments, granting investors in both jurisdictions freer access to each other’s markets.
今年6月,香港政府和中央政府簽署了促進(jìn)和保護(hù)兩地投資的協(xié)議,為內(nèi)地和香港投資者放寬了兩地市場(chǎng)的準(zhǔn)入。
The SFC and Hong Kong Exchanges and Clearing, which operates the Hong Kong stock exchange, declined to comment.
香港證監(jiān)會(huì)和經(jīng)營(yíng)港交所的香港交易及結(jié)算所有限公司(Hong Kong Exchanges and Clearing)拒絕置評(píng)。
A spokesman for HKEX told Caixin, a Chinese financial magazine, in August that it was “actively discussing” real-name registration and that if it was implemented it would “only apply to investors under the Stock Connect programme”.
今年8月,港交所的一名發(fā)言人告訴中國(guó)金融雜志《財(cái)新》,港交所正“積極商討”實(shí)名制,一旦實(shí)施,實(shí)名制將“只適用于香港與內(nèi)地股市互聯(lián)互通項(xiàng)目下的投資者”。
One senior banker in Hong Kong said that the rules could trigger a slowdown in the trading of “certain names” but he did not expect much impact on overall trading levels.
一名資深香港銀行家表示,新規(guī)可能引發(fā)“某些股票”的交易放緩,但他并不認(rèn)為整體的交易水平會(huì)受到很大影響。
“People have gotten comfortable with more transparency and more disclosure,” he said, adding that buoyant Hong Kong markets have been driven by a new southbound pool of money that is “entirely legitimate”.
他說(shuō),“人們已經(jīng)適應(yīng)了更高的透明度和更多的信息披露,”他補(bǔ)充說(shuō),新的南下資金池驅(qū)動(dòng)了香港市場(chǎng)的繁榮,這些資金是“完全合法的”。