伊朗總統(tǒng)哈桑•魯哈尼(Hassan Rouhani)表示,其具有歷史意義的核協(xié)議不應(yīng)“被新進(jìn)入政界的無(wú)賴破壞”,他抨擊美國(guó)總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)對(duì)該協(xié)議的批評(píng)“愚昧無(wú)知”。
Mr Rouhani told world leaders at the UN general assembly in measured tones that Iran would not violate the 2015 deal, in which Iran agreed to scale back its nuclear programme and allow international inspections in exchange for the partial easing of sanctions. The Obama administration spent two years negotiating the pact.
魯哈尼在聯(lián)合國(guó)大會(huì)(UN general assembly)上用平和的語(yǔ)調(diào)告訴世界領(lǐng)導(dǎo)人,伊朗不會(huì)違反2015年的核協(xié)議,根據(jù)協(xié)議,伊朗同意縮減核計(jì)劃,并允許國(guó)際機(jī)構(gòu)核查,從而換取部分放寬制裁。奧巴馬政府花了兩年時(shí)間就該協(xié)議進(jìn)行談判。
But it would respond “decisively and resolutely” if any other party violated it, he said.
但他表示,如果任何一方違反協(xié)議,伊朗將作出“果斷和堅(jiān)決”的回應(yīng)。
“By violating its international commitments the new US administration only destroys its own credibility and undermines international confidence in negotiating with it or accepting its word or promise,” Mr Rouhani said.
魯哈尼表示:“通過(guò)違反國(guó)際承諾,新一屆美國(guó)政府只會(huì)破壞其信譽(yù),并損害國(guó)際社會(huì)對(duì)于與美國(guó)談判或接受其言論或承諾的信心。”
The future of the deal is seen as an indicator of US commitment to international agreements as it pursues a diplomatic solution for North Korea’s rapid nuclear development.
該協(xié)議的未來(lái)被視為美國(guó)是否遵守國(guó)際協(xié)議的標(biāo)志,此際,美國(guó)正尋求通過(guò)外交方式解決朝鮮快速發(fā)展的核計(jì)劃。
Mr Trump on Wednesday teased that he had made a decision about the future of the Iran nuclear agreement he has derided as an “embarrassment”, but did not reveal what it was.
特朗普周三調(diào)侃說(shuō),他已就伊朗核協(xié)議的未來(lái)做出決定,他諷刺該協(xié)議“令人難堪”,但沒有透露是什么決定。
Mr Tillerson met his Iranian counterpart for the first time on Wednesday, saying afterwards that the agreement had not met US expectations because it had failed to deliver a more stable, peaceful region.
這項(xiàng)具有歷史意義的核協(xié)議的歐洲簽字國(guó)試圖阻止該協(xié)議流產(chǎn),特朗普周二在其聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的首次演講中稱該協(xié)議是“最糟糕且最一邊倒”的協(xié)議“之一”。他還把伊朗稱為“殺人政權(quán)”。
European signatories to the historic pact are trying to prevent it from collapsing after Mr Trump denounced it as “one of the worst and one-sided” deals during his debut speech to the UN on Tuesday. He also characterised Iran as a “murderous regime”.
魯哈尼表示,伊朗致力于“緩和之路”,他補(bǔ)充稱,伊朗沒有計(jì)劃恢復(fù)古老的帝國(guó)并將自己的宗教強(qiáng)加于其他國(guó)家,而是呼吁世界各國(guó)投資基礎(chǔ)設(shè)施刺激伊朗經(jīng)濟(jì)。
Mr Rouhani said Iran was committed to “the path of moderation”, adding it had no plans to restore its ancient empire or impose its religion on others, instead calling for global infrastructure investment to boost the country’s economy.
他批評(píng)特朗普的言論“無(wú)知、荒謬、令人厭惡”,但沒有指名道姓。
He criticised Mr Trump’s comments as “ignorant, absurd and hateful rhetoric” without referring to him by name.
邁克爾•皮爾(Michael Peel)補(bǔ)充報(bào)道