中共中央政治局8月31日召開會議,會議決定,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會于2017年10月18日在北京召開。大會將選舉產(chǎn)生新一屆中央委員會和中央紀(jì)律檢查委員會。
請看《中國日報》的報道:
The 19th Communist Party of China National Congress will convene in Beijing on Oct 18.
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會將于10月18日在北京召開。
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,簡稱中共十九大,英文表達(dá)是The 19th Communist Party of China National Congress。
中共中央政治局(The Political Bureau of the CPC Central Committee)8月31日召開會議,會議決定了中共十九大的召開時間和地點(diǎn),還決定中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第七次全體會議(the seventh plenary meeting of the 18th CPC Central Committee)于2017年10月11日在北京召開。
根據(jù)中共中央政治局的會議,中共十九大將選舉產(chǎn)生新一屆中央委員會(CPC Central Committee)和中央紀(jì)律檢查委員會(Central Commission for Discipline Inspection)。
會議強(qiáng)調(diào),中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義發(fā)展關(guān)鍵時期召開的一次十分重要的大會(The National Congress is "greatly important" at a time the country is undergoing the decisive stage in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects as well as the crucial period of the development of socialism with Chinese characteristics)。
大會將高舉中國特色社會主義偉大旗幟(hold high the banner of socialism with Chinese characteristics),以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo)(be guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the Thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development)。
會議還強(qiáng)調(diào),大會將貫徹習(xí)近平總書記系列重要講話精神和黨中央治國理政新理念新思想新戰(zhàn)略(The congress will put into practice guiding principles from Xi's major policy addresses as well as new ideas, thoughts and strategies regarding governance by the CPC Central Committee)。
中共十九大將認(rèn)真總結(jié)過去5年工作(review the Party's work over the past five years),回顧總結(jié)黨的十八大以來以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國各族人民堅持和發(fā)展中國特色社會主義的歷史進(jìn)程和寶貴經(jīng)驗(summarize the historical process and the experiences the CPC Central Committee with Xi Jinping as its core has gained uniting and leading people of all ethnic groups to carry on and advance socialism with Chinese characteristics)。
十九大將深入分析當(dāng)前國際國內(nèi)形勢(thoroughly examine the current international and domestic situation),全面把握黨和國家事業(yè)發(fā)展新要求和人民群眾新期待(fully take into account new requirements for the Party and the country's development as well as new expectations from the people),制定適應(yīng)時代要求的行動綱領(lǐng)和大政方針(draw guidelines for actions and major policies that meet the requirements of the times),動員全黨全國各族人民堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信(call upon all members of the Party and all the people of China to fortify their confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics)。
十九大將繼續(xù)統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局(continue promoting coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas)、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個全面”戰(zhàn)略布局(continue advancing in a coordinated manner the Four-Pronged Comprehensive Strategy, which includes building a moderately prosperous society in all respects, driving reform to a deeper level, fully implementing the rule of law, and strengthening Party discipline),繼續(xù)推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,為決勝全面建成小康社會、努力開創(chuàng)中國特色社會主義新局面而團(tuán)結(jié)奮斗。