墨西哥發(fā)生該國(guó)將近一個(gè)世紀(jì)以來最大的地震,導(dǎo)致中美洲西海岸眾多地區(qū)發(fā)布海嘯警報(bào)。
The size of the quake off its south-west coast near its border with Guatemala varied in initial estimates but President Enrique Peña Nieto said it had a magnitude of 8.2.
地震發(fā)生在墨西哥西南海岸外靠近墨西哥-危地馬拉邊界的地方。各種初步估計(jì)給出的震級(jí)各不相同,但墨西哥總統(tǒng)恩里克•培尼亞•涅托(Enrique Peña Nieto)表示震級(jí)為8.2級(jí)。
The quake was felt powerfully in Mexico City, where the golden Angel of Independence — one of the city’s most emblematic landmarks — swayed precariously along with lampposts.
墨西哥城震感強(qiáng)烈,該城最具象征意義的地標(biāo)之一、金色的“獨(dú)立天使”像(Angel of Independence)和路燈柱一起劇烈晃動(dòng)。
The warning of a potential tsunami threat was issued by the US Tsunami Warning System and covers Ecuador, Nicaragua, Panama, Guatemala, Honduras, El Salvador and Costa Rica.
美國(guó)的海嘯預(yù)警系統(tǒng)(Tsunami Warning System)發(fā)布了關(guān)于潛在海嘯威脅的預(yù)警,預(yù)警涵蓋厄瓜多爾、尼加拉瓜、巴拿馬、危地馬拉、洪都拉斯、厄瓜多爾和哥斯達(dá)黎加。
Mr Peña Nieto said that the quake had been “intense, prolonged and very strong”, and noted 42 aftershocks had been registered and more were likely.
培尼亞•涅托表示此次地震“很劇烈、時(shí)間長(zhǎng)、強(qiáng)度大”,并指出已記錄了42次余震,而且很可能還有余震。
“This is the strongest earthquake we have registered in at least the last 100 years,” the president said in an message from the National Disasater Prevention Centre. He confirmed five people had been reported dead but said it was too early to quantify damage.
“這是我們記錄的至少百年來的最強(qiáng)烈地震,”這位總統(tǒng)在墨西哥國(guó)家防災(zāi)中心(National Disasater Prevention Centre)發(fā)表講話稱。他證實(shí)據(jù)報(bào)已有5人遇難,但他表示現(xiàn)在量化損失還為時(shí)太早。