收購(gòu)意識(shí)較強(qiáng)、旗下?lián)碛屑~約華爾道夫酒店(Waldorf Astoria hotel)的中國(guó)企業(yè)安邦保險(xiǎn)集團(tuán)(Anbang Insurance Group)遭遇信用評(píng)級(jí)下調(diào)。中國(guó)的一家評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)警告,其壽險(xiǎn)部門“財(cái)富創(chuàng)造能力減弱”。
The downgrade of Anbang Life Insurance is the latest setback for the once high-flying group, whose chairman and founder, Wu Xiaohui, disappeared in June and is presumed to be in government detention.
安邦人壽(Anbang Life Insurance)評(píng)級(jí)下調(diào)是這家曾經(jīng)風(fēng)光的集團(tuán)遭遇的最新挫折,該集團(tuán)的董事長(zhǎng)和創(chuàng)始人吳小暉在6月份失聯(lián),據(jù)信是被政府帶走。
At the height of his powers, Mr Wu met Jared Kushner, Donald Trump’s adviser and son-in-law, to discuss the purchase of a Manhattan office tower owned by Mr Kushner’s family.
在他最得志的時(shí)期,吳小暉曾會(huì)晤唐納德•特朗普(Donald Trump)的顧問和女婿賈里德•庫(kù)什納(Jared Kushner),洽談購(gòu)買庫(kù)什納家族擁有的一棟曼哈頓辦公大樓的事宜。
On Thursday, Dagong Global, a Chinese rating agency, downgraded Anbang Life Insurance from triple A to double A plus, saying that “income has fallen substantially [and] the availability of debt financing is reduced”.
周四,中國(guó)評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)——大公國(guó)際資信評(píng)估有限公司(Dagong Global Credit Rating)將安邦人壽的信用評(píng)級(jí)從AAA下調(diào)至AA+,稱“經(jīng)常性收入大幅下降,債務(wù)融資渠道的可獲性降低”。
In an apparent reference to Mr Wu’s detention, Dagong said “external support has weakened due to risk incidents involving the controlling shareholder”.
大公指出,“外部支持因控股股東風(fēng)險(xiǎn)事件影響受到削弱”。此言顯然是指吳小暉被帶走。
Anbang Life posted a net loss in the first half of 2017, Dagong said, without disclosing specific figures.
大公表示安邦人壽在2017年上半年發(fā)生凈虧損,但沒有披露具體數(shù)據(jù)。
In May, the China Insurance Regulatory Commission accused Anbang Life of “wreaking havoc” on the insurance market through aggressive pricing of short-term investment products. The agency banned Anbang Life from selling new products for three months.
今年5月,中國(guó)保險(xiǎn)監(jiān)督管理委員會(huì)(CIRC)批評(píng)安邦人壽對(duì)短期投資產(chǎn)品進(jìn)行激進(jìn)的定價(jià),“擾亂市場(chǎng)秩序”。該監(jiān)管機(jī)構(gòu)禁止安邦人壽申報(bào)新產(chǎn)品三個(gè)月。
An industry-wide crackdown on so-called “universal insurance” caused premiums from such products to drop more than half in the first half of this year, according to CIRC data. At Anbang, such premiums fell 98 per cent.
根據(jù)中國(guó)保監(jiān)會(huì)的數(shù)據(jù),在全行業(yè)開展的整治所謂“萬(wàn)能險(xiǎn)”的努力,導(dǎo)致這些產(chǎn)品的保費(fèi)在今年上半年下降一半以上。在安邦,這類保費(fèi)暴跌98%。
Universal insurance products, which bear little resemblance to protection-style policies, are popular with investors because of their short maturities and high yields. But analysts warn of risks from the maturity mismatch between insurers’ short-term liabilities to their investors and their investments in illiquid assets such as real estate and private equity.
與保護(hù)型保單沒有什么相似之處的萬(wàn)能險(xiǎn)產(chǎn)品,因?yàn)槠谙薅?、收益率高而受到投資者歡迎。但分析師們警告,保險(xiǎn)公司在他們對(duì)投資者的短期負(fù)債與他們對(duì)非流動(dòng)性資產(chǎn)(如房地產(chǎn)和私募股權(quán))的投資之間期限錯(cuò)配,帶來(lái)種種風(fēng)險(xiǎn)。
In an illustration of the risks, Foresea Life Insurance, which also suffered a CIRC ban on new product sales, in May warned of defaults and social unrest if the ban was not lifted. Foresea’s urgent plea to CIRC highlighted the extent to which issuers of universal life policies rely on sales of new products to meet payouts on maturing ones.
表明這些風(fēng)險(xiǎn)的一個(gè)事例是,同樣被保監(jiān)會(huì)禁止銷售新產(chǎn)品的前海人壽(Foresea Life Insurance)在5月警告稱,如果不解除禁令,就可能導(dǎo)致違約和社會(huì)不安定。前海人壽向保監(jiān)會(huì)發(fā)出的緊急呼吁,突顯萬(wàn)能險(xiǎn)保單的發(fā)行人在多大程度上依靠銷售新產(chǎn)品來(lái)履行到期產(chǎn)品的兌付義務(wù)。
In July, China Bond Rating, another local agency, downgraded Foresea from double A minus to A plus.
7月,另一家本土評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)中債資信評(píng)估公司(China Credit Rating)將前海人壽的評(píng)級(jí)從AA-下調(diào)至A+。
Chinese credit rating agencies tend to give higher ratings to the same companies than western counterparts. Investors do, however, discount the domestic ratings — in general, issuers rated below double A minus cannot sell bonds.
與西方同行相比,中國(guó)的信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)往往對(duì)同一家企業(yè)給出較高的評(píng)級(jí)。然而,投資者往往會(huì)對(duì)國(guó)內(nèi)評(píng)級(jí)打折扣;一般來(lái)說(shuō),低于AA-級(jí)的發(fā)行人不能發(fā)售債券。
The ratings gap between Chinese and foreign agencies is due in part to the greater emphasis that local agencies place on the likelihood of government bailouts.
中外機(jī)構(gòu)之間的評(píng)級(jí)差距,在一定程度上是因?yàn)楸就翙C(jī)構(gòu)更加重視政府紓困的可能性。
Analysts have said they believed the Chinese government would not allow Anbang to collapse, because that could cause panic among its millions of policyholders, posing risks to the financial system.
分析師們表示,他們相信中國(guó)政府不會(huì)讓安邦崩潰,因?yàn)槟强赡軐?dǎo)致該公司數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的保單持有人恐慌,進(jìn)而對(duì)金融體系構(gòu)成風(fēng)險(xiǎn)。
Last month, banking regulators concerned about “systemic risk” ordered lenders to check their exposures to Anbang and other private conglomerates that have engaged in large, debt-financed foreign acquisitions.
上月,對(duì)“系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)”感到擔(dān)憂的中國(guó)銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu),要求各銀行檢查其對(duì)安邦和其他一些民營(yíng)綜合企業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)敞口,這些企業(yè)都進(jìn)行了依靠債務(wù)融資的大手筆境外收購(gòu)。
Anbang Life has Rmb24bn ($3.6bn) in bonds outstanding, of which about a third were sold offshore to foreign investors. Prices were little changed on Thursday.
安邦人壽有240億元人民幣(合36億美元)的未清償債券,其中約三分之一是向海外投資者出售的。周四,這些債券的價(jià)格沒什么變動(dòng)。
An Anbang spokesman declined to comment.
安邦的一名發(fā)言人拒絕置評(píng)。
Additional reporting by Nan Ma Nan Ma補(bǔ)充報(bào)道
Twitter: 譯者/何黎