Brands are familiar, but often expensive. A new online retailer thinks it can offer shoppers big savings by ditching branded goods altogether.
品牌產(chǎn)品為顧客熟識(shí),但往往價(jià)格也很昂貴。一家全新的在線零售商認(rèn)為,他們可以通過(guò)拋棄牌子貨而為顧客節(jié)省大筆開(kāi)銷(xiāo)。
Brandless launched last month with a promise to sell only "brand-free" products for just $3 an item.
上個(gè)月?tīng)I(yíng)業(yè)的Brandless承諾,只銷(xiāo)售3美元(約合人民幣20元)的“無(wú)牌”產(chǎn)品。
Its product range includes kitchen knives, olive oil, toilet cleaner and facial moisturizer. The items come in simple packaging with a white label containing key product information.
Brandless的產(chǎn)品范圍包括廚房刀具、橄欖油、馬桶清潔劑和面部保濕品等。這些產(chǎn)品包裝只有簡(jiǎn)單的白色標(biāo)簽,上面包含了產(chǎn)品關(guān)鍵信息。
American serial entrepreneur Tina Sharkey developed Brandless with co-founder Ido Leffler, raising about $50 million from investors before the website launched.
已經(jīng)多次創(chuàng)業(yè)的美國(guó)企業(yè)家蒂娜•夏基與伊多•萊夫勒獲得了約5000萬(wàn)美元投資,聯(lián)合創(chuàng)辦了這家網(wǎng)站。
Sharkey says they created Brandless to help shoppers avoid the hidden costs of buying a big brand. They even trademarked the term "BrandTax" to describe those costs.
夏基稱(chēng),他們成立Brandless網(wǎng)站是為了幫助顧客省去購(gòu)買(mǎi)大品牌的隱性成本。他們甚至創(chuàng)造了“品牌稅”這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)形容該筆費(fèi)用。
Brandless sources all its products from independent manufacturers and sends them directly to distribution centers. It focuses on natural and organic items at affordable prices.
Brandless從獨(dú)立廠家進(jìn)購(gòu)所有產(chǎn)品,然后直接發(fā)貨到配送中心。該網(wǎng)站主營(yíng)價(jià)格低廉的天然有機(jī)產(chǎn)品。
It says it can pass on the savings it makes by not having any brick-and-mortar stores.
Brandless稱(chēng),他們可以將開(kāi)實(shí)體店的錢(qián)省下來(lái)讓利給顧客。
Brandless shipped to 48 US states in the first week of operation, said Sharkey.
夏基表示,Brandless營(yíng)業(yè)第一周即向美國(guó)48個(gè)州發(fā)貨。
Sharkey estimates consumers will save an average of 40% when buying Brandless products compared to top household brands of a similar quality.
據(jù)她估計(jì),與知名品牌相比,消費(fèi)者在Brandless購(gòu)買(mǎi)同品質(zhì)的產(chǎn)品平均將節(jié)省40%的錢(qián)。
The unbranded concept has been tried before by Japanese retailer MUJI. The name is derived from the term "Mujirushi Ryohin," which translates as "no brand, quality goods."
日本零售商無(wú)印良品已經(jīng)嘗試過(guò)“去品牌”的概念,其名字就來(lái)源于日文“Mujirushi Ryohin”,意思是“無(wú)品牌的優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品”。
MUJI is now a popular brand in its own right.
無(wú)印良品以其獨(dú)特之處成為一個(gè)廣受歡迎的品牌。
Whether or not Brandless becomes another big name, Sharkey insists the company is doing something different.
無(wú)論Brandless是否能成為另外一個(gè)大品牌,夏基都堅(jiān)稱(chēng)他們做的事有所不同。
"Brands still have this false narrative: cartoons and animated characters that represent them, or actors on television that are riding white horses on beaches, I mean, what is that?" she said. "People want the transparency of knowing who they're doing business with."
她說(shuō):“品牌產(chǎn)品仍然存在這種虛假描述:用卡通形象代表產(chǎn)品,或者在電視上播放演員在海灘上騎白馬的畫(huà)面,我想說(shuō),那是什么?人們希望清楚知道賣(mài)給他們產(chǎn)品的是誰(shuí)。”