身穿比基尼,插著巨大的天使翅膀,帶著耀眼的配飾在T臺走秀……成都一家商場舉辦少兒“維密秀”在網(wǎng)上引發(fā)熱議。不少家長表示兒童內(nèi)衣秀錯誤詮釋了童年的含義,絕不會允許孩子參加這種活動。
People have lashed out at a Chinese shopping mall after it hosted a catwalk show for young girls wearing skimpy lingerie in Southwest China.
中國西南部一家購物中心舉辦兒童模特秀,女孩們身穿單薄的內(nèi)衣褲就上了臺,遭到網(wǎng)友抨擊。
Pictures posted online show child models walking in bikinis with dramatic accessories including a pair of giant angel wings.
網(wǎng)上貼出的照片顯示,這些兒童模特身穿比基尼走臺,還配有夸張的配飾,比如一對巨大的天使翅膀。
Social media account 'Tianfusanjie' reported that a shopping mall in Chengdu, China's Sichuan Province carried out a Victoria's Secret-like fashion show on August 5.
據(jù)社交媒體賬號“天府三街”報道,四川成都一家商場8月5日舉辦了一場模仿內(nèi)衣品牌“維多利亞的秘密”的走秀活動。
The event has caused an outcry online where web users condemned the organisers for provoking the sexual image of underage girls.
這場模特秀在網(wǎng)上引發(fā)爭議,很多網(wǎng)友批評組織者是在暗示未成年少女的性形象。
Young girls can be seen dressed in two-piece lingerie along with decorations such as feathers and gems.
報道稱,走秀的女孩們都穿著綴有羽毛、寶石等裝飾品的分體式內(nèi)衣褲。
With full-on makeup and their hair done, the models looked confident on the catwalk while the audience took snaps of them.
她們花了濃妝,做了頭發(fā),在T臺上表情自信,觀眾則忙著拍照。
One girl can be seen wearing a yellow triangle bikini top and a matching bottom in gemstones.
其中一名女孩穿著黃色的三角形比基尼上衣,和成套的有寶石裝飾的下裝。
Most of the young girls were given a massive headpiece and a pair of angel wings or a long train.
多數(shù)女孩佩戴了巨大的頭飾,系著天使翅膀或穿著拖尾長裙。
It's unclear how old the girls are but the show has sparked controversy on Weibo.
目前尚不清楚這些走臺女孩的具體年齡,但此事已經(jīng)在微博上引發(fā)爭議。
Web users accused the show for sexualising underage girls with the image of Victoria's Secret's models.
網(wǎng)友們指責(zé)這場活動借用“維密”模特的形象使未成年女孩沾染上性色彩。
'Feliciaaaaa' asked for children to be given their right to be children.
網(wǎng)友Feliciaaaaa希望孩子能夠得到成為孩子的權(quán)利。
Another web user 'BTS_PJM_' worried that there were paedophiles watching the show and warned the parents to protect their children.
還有一名網(wǎng)友BTS_PJM_擔(dān)心觀眾里暗藏著戀童癖者,提醒家長保護好自己孩子。
Another asked: 'What kind of parent sends their daughters to this?'
有人問道:“什么樣的家長會送女兒干這個?”
Five months ago, American lingerie brand, Victoria's Secret, made its first step into the Chinese market opening its first full store in Shanghai.
五個月前,美國內(nèi)衣品牌“維多利亞的秘密”正式進(jìn)入中國市場,在上海開設(shè)首家全品類直營店。
The lingerie brand sells its products using sexy images of models with svelte figures that attracts millions of fans across the globe.
為推銷商品,“維密”使用了許多身材苗條的模特的性感照片,在全球吸引了數(shù)百萬粉絲。
In China, there have been a lot of similar fashion shows copying Victoria's Secret's style with feathery wings and flashy accessories.
中國有許多模仿“維密秀”風(fēng)格的類似時尚表演,模特也會佩戴翅膀與耀眼的配飾。
However, this lingerie show has upset a lot of parents online.
不過,這場內(nèi)衣走秀活動在網(wǎng)上激怒了許多家長。
One parent said: 'If I have a daughter, I would definitely not allowed her to go on shows like this.'
有家長說:“如果我有女兒,我絕對不會允許她參加這種活動。”
Most web users expressed their anger as they thought the fashion show had misinterpreted the meaning of childhood.
多數(shù)網(wǎng)友表達(dá)了憤怒之情,認(rèn)為這場活動錯誤詮釋了童年的含義。