The Taloja industrial area near India's financial capital Mumbai has nearly 1,000 pharmaceutical, food and engineering factories.
印度經(jīng)濟(jì)中心孟買附近的塔羅加工業(yè)區(qū)里,有近千家制藥、食品和制造業(yè)工廠。
Dogs in the suburbs of India's financial capital Mumbai are reportedly turning blue due to untreated industrial wastes being released into a river. Stray dogs near Navi Mumbai's Taloja industrial area often wade into the Kasadi river for food and water.
有報道稱,印度經(jīng)濟(jì)中心孟買郊區(qū)的狗變成了藍(lán)色,可能是由于工業(yè)廢水未經(jīng)處理污染了河流。孟買新區(qū)中,塔羅加工業(yè)區(qū)的流浪狗常常會到卡薩迪河中尋找食物或直接飲用河水。
On Wednesday (August 9), the Navi Mumbai Animal Protection Cell took pictures of a dog that had turned blue.
8月9日(周三),孟買新區(qū)的動物保護(hù)組織拍攝了一些藍(lán)狗的照片。
The group filed a complaint with the Maharashtra Pollution Control Board (MPCB) on Thursday, saying the untreated waste that industries were releasing directly into the river was causing suffering to the animals.
該組織周四向馬哈拉施特拉污染控制委員會(MPCB)提出投訴,稱工廠將未經(jīng)處理的廢物直接排入河流,使動物遭受痛苦。
Taloja is said to have nearly 1,000 pharmaceutical, food and engineering factories.
據(jù)了解,該區(qū)域有近千家制藥、食品以及制造業(yè)工廠。
"It was shocking to see how the dog's white fur had turned completely blue," Arati Chauhan, resident of Navi Mumbai who runs the animal protection cell said. "We have spotted almost five such dogs here and have asked the pollution control board to act against such industries," she added.
住在孟買新區(qū)的動物保護(hù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人阿拉蒂•喬漢說:“看到狗的白色皮毛完全被染成藍(lán)色真是令人震驚,我們已經(jīng)在這一地區(qū)發(fā)現(xiàn)了五只這樣的狗。目前我們要求污染控制委員會對這些工廠采取措施。”
In August 2016, fishermen were concerned that the polluted river water was affecting the fish in it. Quality tests conducted on samples collected from the common discharge treatment plant that 300 industrial units use to treat their waste showed that waste treatment was inadequate.
在2016年8月,漁民擔(dān)心受污染的河水會影響河中的魚類。300個工廠均把廢水排往一處普通廢水處理廠,而在該廠采集的樣本經(jīng)過水質(zhì)檢測表明,廢水的處理措施并不到位。
The levels of biochemical oxygen demand (BOD) – the concentration of oxygen required to sustain aquatic life – was 80mg/L. High levels of chloride, which is toxic, have harmed vegetation, aquatic life and wildlife. According to the Central Pollution Control Board guidelines, fish die when the BOD levels are above 6mg/L and levels above 3mg/L make the water unfit for human consumption.
維持水生生物所需的生化需氧量(BOD)的參考濃度為80毫克/升。劇毒的高濃度氯化物,會損傷植被、水生生物和野生動植物。根據(jù)中央污染控制委員會的指導(dǎo)方針,當(dāng)BOD水平每升高于6毫克時,魚類便會死亡;而水平高于每升3毫克時,人類便無法使用該水源。
The untreated industrial waste pumped out by these industrial plants had increased pollution levels in the Kasadi river to 13 times the safe limit, the Hindustan Times reported.
《印度斯坦時報》報道,工廠排放的未處理工業(yè)廢水已經(jīng)使卡薩迪河中的污染水平超標(biāo)13倍。
"After numerous complaints to MPCB over the years, only the stench at Kasadi has reduced. However, the pollution levels continue to be extremely high and dissolved oxygen is negligible," Yogesh Pagade, member of a local fishing community that had conducted the study last year said.
約格思•帕嘉德是當(dāng)?shù)貪O民組織的一個成員,他在去年進(jìn)行了相關(guān)研究。“多年來MPCB收到的投訴不計其數(shù),可只有卡薩迪河的惡臭減輕了,污染水平仍然很高,溶氧量在污染程度面前簡直不值一提。”
MPCB officials said they had taken cognisance of the complaint. "Allowing the discharge of dye into any water body is illegal. We will take action against the polluters as they are destroying the environment," the board's regional officer Anil Mohekar said. "We have directed our sub-regional officer to investigate," he added.
MPCB的官員表示已經(jīng)受理投訴。“排放染料到水體中是非法的。我們將懲罰那些污染環(huán)境的人。”委員會的區(qū)域負(fù)責(zé)人阿尼爾•摩何卡爾說道,“我們已經(jīng)派遣下屬區(qū)域負(fù)責(zé)人著手調(diào)查。”
Animal rights activists are wondering if the move has come a bit too late, "We have only spotted blue dogs so far. We do not know if birds, reptiles and other creatures are affected or if they have even died owing to the dye discharged into the air," Chauhan said.
盡管如此,動物權(quán)益保護(hù)者們還是質(zhì)疑MPCB的表態(tài)是否過晚。喬漢說:“目前為止只是目睹了藍(lán)色的狗,我們無法得知是否有鳥類、爬行類和其他生物因為這些排放到空氣中的染料受到影響甚至死亡。”