南非總統(tǒng)雅各布•祖瑪(Jacob Zuma)周二以微弱優(yōu)勢(shì)擊敗不信任投票動(dòng)議,執(zhí)政的非洲人國(guó)民大會(huì)(African National Congress,簡(jiǎn)稱非國(guó)大)的多數(shù)議員在關(guān)鍵時(shí)刻保持團(tuán)結(jié),化解了丑聞纏身的祖瑪總統(tǒng)任期所面臨的最大威脅。
ANC MPs defeated the opposition motion, which would have forced the resignation of Mr Zuma and his entire cabinet, by 198 votes to 177, with nine abstentions. But the fact that more than two dozen ANC lawmakers supported the no-confidence vote underlined how unpopular the president has become as he has faced a string of allegations of corruption and cronyism. The ANC has 249 seats in the 400-member parliament.
非國(guó)大議員以198票對(duì)177票(9票棄權(quán))的投票結(jié)果擊敗了反對(duì)黨提出的動(dòng)議——該動(dòng)議如果通過(guò),將會(huì)迫使祖瑪及其內(nèi)閣全體辭職。但是超過(guò)24名非國(guó)大議員支持不信任投票,這個(gè)事實(shí)突顯出,面對(duì)一連串腐敗和任人唯親指控的南非總統(tǒng),已變得多么不受歡迎。在400名議員組成的議會(huì)中,非國(guó)大占有249個(gè)席位。
His survival will exacerbate tensions within the ANC, with many of its members torn between standing by a leader who has severely damaged the credibility of the party and supporting an opposition attempt to oust him. The result will also further tarnish the ANC’s standing in the eyes of South Africans who are fed up with government scandals and a stagnating economy.
祖瑪挺過(guò)不信任投票,將加劇非國(guó)大黨內(nèi)的緊張,很多非國(guó)大成員左右為難——既不愿支持這位嚴(yán)重?fù)p害該黨信譽(yù)的領(lǐng)導(dǎo)人,也不愿支持試圖趕他下臺(tái)的反對(duì)黨。該結(jié)果還將進(jìn)一步玷污非國(guó)大在南非人眼里的形象,他們對(duì)政府丑聞和經(jīng)濟(jì)停滯厭煩至極。
The rand fell by 1 per cent against the dollar after the result of the vote was announced.
在投票結(jié)果宣布后,南非蘭特(rand)兌美元匯率下跌1%。