韓國試圖緩解朝鮮與美國之間圍繞平壤核武計(jì)劃不斷升級(jí)的緊張,告訴其北方鄰國,對(duì)話的大門仍然開著。
The diplomatic move, a contrast to Donald Trump’s threat of “fire and fury like the world has never seen”, came hours after Pyongyang raised the stakes by announcing it was “seriously examining” a plan to “interdict” US forces based in the Pacific territory of Guam with four ballistic missile strikes nearby.
韓國的這個(gè)外交舉動(dòng)與唐納德•特朗普(Donald Trump)威脅的“世界從未見識(shí)過的火與怒”形成對(duì)比,而就在幾小時(shí)前,平壤方面加大了賭注,宣稱正在“認(rèn)真研究”一個(gè)計(jì)劃,擬用4枚彈道導(dǎo)彈來“阻斷”太平洋島嶼關(guān)島上的美軍部隊(duì)。
General Kim Rak Gyom, commander of the North Korean army’s strategic force, was quoted as saying the missiles would fly over Japan and hit the waters 30km-40km from Guam after travelling 3,356.7km for 1,065 seconds.
朝鮮官媒援引朝鮮戰(zhàn)略部隊(duì)指揮官金樂兼(Kim Rak-gyom)將軍的話稱,這些導(dǎo)彈將在1065秒內(nèi)飛行3356.7公里,在飛越日本后打在距離關(guān)島30-40公里的海上。
The threat sparked concern and alarm in Tokyo and Seoul, which called on Pyongyang to cease provocations and sabre-rattling.
這一威脅引發(fā)了東京方面和首爾方面的擔(dān)憂和震驚,日韓呼吁平壤方面停止挑釁和武力恫嚇。
“Military tension or an armed conflict on the Korean Peninsula will not benefit any country,” said Park Soo-hyun, a spokesperson for South Korea’s presidential Blue House following a meeting of its National Security Council.
“韓半島的軍事緊張或武裝沖突不會(huì)有益于任何一個(gè)國家,”韓國總統(tǒng)府青瓦臺(tái)的發(fā)言人樸洙賢(Park Soo-hyun)在國家安全委員會(huì)(National Security Council)開會(huì)后表示。
“The NSC standing committee decided to take active diplomatic measures to help ease tension while keeping the country’s door for dialogue with North Korea” open, he added.
他補(bǔ)充道,“國家安全委員會(huì)常務(wù)委員會(huì)決定采取積極的外交措施來幫助緩解緊張局勢,同時(shí)保持我方與北韓對(duì)話的大門”開著。
Under liberal President Moon Jae-in, South Korea has made repeated overtures to North Korean leader Kim Jong Un, calling for military and humanitarian talks.
在自由派的總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)領(lǐng)導(dǎo)下,韓國已再三向朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)表達(dá)善意,呼吁舉行軍事和人道主義對(duì)話。
Seoul, a city of 10m people just 50km from the two nations’ highly fortified border, is particularly concerned about the risk of conflict. But the South Korean requests have either been ignored or rebuffed by Mr Kim’s regime.
距離兩國戒備森嚴(yán)的邊境線僅有50公里、擁有1000萬人口的首爾,格外擔(dān)心爆發(fā)沖突的風(fēng)險(xiǎn)。但韓國的請求要么被忽視,要么被金正恩政權(quán)斷然拒絕。
On Thursday, North Korean state media released pictures of a mass rally it said was held in Kim Il Sung Square in Pyongyang on Wednesday.
周四,朝鮮官媒公布了幾張大規(guī)模集會(huì)的照片,稱集會(huì)于周三在平壤金日成廣場(Kim Il Sung Square)舉行。
“At this stage, it is hard to imagine any real diplomacy kicking in,” said Kim Ki-ho, professor of international politics at South Korea’s Kyonggi university. “Tensions will probably escalate for the time being, given the confrontational personalities of Kim Jong Un and Trump. China or Russia would probably try to intervene at the last minute if there were any signs of military conflicts.”
“在當(dāng)前階段,很難相信會(huì)有真正的外交活動(dòng),”韓國京畿大學(xué)(Kyonggi university)國際政治教授Kim Ki-ho表示,“考慮到金正恩和特朗普的對(duì)抗個(gè)性,眼下的緊張局面很可能升級(jí)。如果有任何軍事沖突跡象的話,中國或俄羅斯可能會(huì)在最后時(shí)刻試圖干預(yù)。”
Some analysts also express concern that the US is not doing all it could to co-ordinate with South Korea, where Mr Trump has yet to nominate an ambassador. While several officials sought to calm the tone following Mr Trump’s remarks, US secretary of defence Jim Mattis also emphasised the extent and capabilities of US power, warning Pyongyang that its actions “could lead to the end of its regime and the destruction of its people.”
一些分析人士也表達(dá)擔(dān)憂稱,美國并沒有竭盡所能與韓國協(xié)調(diào),特朗普至今未提名美國駐韓大使人選。盡管在特朗普發(fā)表那些言論后一些官員試圖緩和調(diào)子,但美國國防部長吉姆•馬蒂斯(Jim Mattis)也強(qiáng)調(diào)了美國武力的范圍和能力,警告平壤方面其舉動(dòng)“可能導(dǎo)致其政權(quán)終結(jié),而人民家破人亡”。
Japan has also taken a more assertive position, warning that a North Korean missile fired at Guam would represent a threat to the country’s “existence as a nation”, and that Tokyo had the legal right to shoot it down.
日本也采取了更堅(jiān)定的立場,警告朝鮮向關(guān)島發(fā)射導(dǎo)彈將代表著對(duì)日本“國家存亡”的威脅,并表示東京方面擁有合法權(quán)力攔截導(dǎo)彈。
Tokyo’s previous stance was that it could only shoot down missiles that were on course to hit Japan.
東京方面此前的立場是,只有當(dāng)導(dǎo)彈進(jìn)入將要打到日本的彈道上時(shí),才會(huì)攔截導(dǎo)彈。
Itsunori Onodera, defence minister, said if a missile were fired towards Guam it would represent a failure of the US deterrence that protects Japan.
日本防衛(wèi)大臣小野寺五典(Itsunori Onodera)表示,如果導(dǎo)彈射向關(guān)島,那將代表美國保護(hù)日本的威懾失效。
That failure, said Mr Onodera, could be taken as endangering Japan’s existence and would allow Japan to exercise its right to collective self-defence by activating the Aegis missile defence system launched from naval destroyers.
小野寺五典表示,這種失效可能被視為危及日本的存在,并將允許日本行使集體自衛(wèi)權(quán)——激活部署在海軍驅(qū)逐艦上的“宙斯盾”(Aegis)導(dǎo)彈防御體系。
Although the route of a missile fired from North Korea towards Guam would probably take it over Japan, military experts have expressed doubts over whether Japan could shoot it out of the sky.
盡管朝鮮對(duì)著關(guān)島發(fā)射的導(dǎo)彈可能飛越日本,但軍事專家對(duì)日本能否攔截飛行中的導(dǎo)彈表示懷疑。