朝鮮表示,它正考慮向美國在太平洋關島的軍事基地附近水域發(fā)射4枚中遠程戰(zhàn)略彈道火箭。這讓美國國務卿雷克斯•蒂勒森(Rex Tillerson)此前尋求緩和的緊張局勢再度升級。
The Korean People’s Army said it was “seriously examining the plan for an enveloping strike at Guam through simultaneous fire of four Hwasong-12 intermediate-range strategic ballistic rockets in order to interdict the enemy forces on major military bases on Guam and to signal a crucial warning to the US,” state-run media KCNA said.
朝鮮官方媒體朝中社(KCNA)稱,朝鮮人民軍(KPA)表示,它正“慎重地考慮同時發(fā)射4枚‘火星-12’型中遠程戰(zhàn)略彈道火箭的關島包圍射擊方案,以壓制和牽制關島主要軍事基地,并向美國發(fā)出嚴正警告的信號。”
US President Donald Trump on Tuesday warned that further threats from North Korea would be met with “fire and fury like the world has never seen”, although officials later played this down.
美國總統(tǒng)唐納德•特朗普(Donald Trump)周二警告說,朝鮮的進一步威脅將會遭遇“世界從未見識過的火與怒”。美國官員后來對這一言論作了淡化。
It was not immediately clear whether the latest aggressive statement from the North Korean army — which stipulated it would deliver a detailed plan to the country’s leader Kim Jong Un by mid-August — qualified as a threat by Mr Trump’s terms.
目前還不清楚按照特朗普的說法,朝鮮軍方放出的最新狠話是否算是一種威脅。朝鮮軍方明確表示,將到8月中旬完成詳細的方案,上報朝鮮領導人金正恩(Kim Jong Un)。
Mr Tillerson had earlier claimed that North Korea posed no “imminent threat”, just hours after Pyongyang first said it could target Guam. He also highlighted diplomatic efforts to rein in Pyongyang’s nuclear and missile programmes even as US allies and partners warned that the crisis risked spilling out of control.
早些時候,即平壤首次表示它可能把目標對準關島的數(shù)小時后,蒂勒森曾表示朝鮮未構成“迫在眉睫的威脅”。他還強調(diào)以外交努力來遏制平壤方面的核武計劃和導彈計劃,盡管美國的盟友和伙伴們警告這場危機有失控的風險。
“I think Americans should sleep well at night, have no concerns about this particular rhetoric of the last few days,” Mr Tillerson said on Wednesday after stopping in Guam as he returned to the US from Malaysia.
蒂勒森周三晚從馬來西亞返回美國經(jīng)停關島時表示:“我認為美國人民晚上應該可以睡個好覺,不用擔心過去幾天的這些特定言辭。”
Jim Mattis, US secretary of defence, said on Wednesday that while the state department was “making every effort to resolve this global threat through diplomatic means,” the US and its allies commanded “the most precise, rehearsed and robust defensive and offensive capabilities on earth.”
美國國防部長吉姆•馬蒂斯(Jim Mattis)周三表示,在美國國務院正“全力通過外交手段化解這一全球威脅”的同時,美國及其盟友也掌握著“地球上最精準、最訓練有素、最強有力的防御和進攻能力。”
He said North Korea “should cease any consideration of actions that would lead to the end of its regime and the destruction of its people” and warned it would lose any arms race or conflict it initiates.
馬蒂斯表示朝鮮“應停止一切會導致其政權覆滅、人民遭受沉重打擊的行動考慮”,并警告朝鮮會輸?shù)粢磺衅浒l(fā)動的軍備競賽或軍事沖突。
The US is struggling to contain Pyongyang’s accelerating nuclear missile programme amid fears the two sides could miscalculate in their brinkmanship.
美國正在竭力遏制平壤方面不斷加速的核導彈計劃。人們擔心,雙方在執(zhí)行它們的邊緣政策(Brinkmanship)過程中可能會出現(xiàn)誤判。
While Washington has previously said that no talks can take place unless North Korea makes commitments on giving up its nuclear programme, China — Pyongyang’s most significant trading and diplomatic partner — has called for both sides to freeze regional military activities and pursue talks at once.
華盛頓方面此前已表示,除非朝鮮承諾放棄核計劃,否則不會舉行任何談判。而朝鮮最重要的貿(mào)易與外交伙伴中國已呼吁,朝美雙方凍結在該地區(qū)的軍事活動并立即進行談判。