就在這個(gè)周末,納倫德拉•莫迪(Narendra Modi)和習(xí)近平將能夠見(jiàn)到彼此。自中印兩國(guó)的軍隊(duì)在印中邊境開(kāi)始相互推擠以來(lái),這是雙方首個(gè)此類機(jī)會(huì)。不過(guò),正如雙方軍隊(duì)都拒絕退讓,兩位領(lǐng)導(dǎo)人也不會(huì)舉行單獨(dú)會(huì)晤。
The Indian prime minister and the Chinese president both land in Germany on Friday for the two-day G20 meeting, but Beijing has ruled out a bilateral meeting, saying “the atmosphere is not right”, amid tensions at the border close to the tiny nation of Bhutan.
周五,印度總理莫迪和中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平都抵達(dá)了德國(guó),參加為期兩天的二十國(guó)集團(tuán)(G20)會(huì)議。不過(guò),由于在靠近小國(guó)不丹的中印邊境上的緊張局勢(shì),北京方面已經(jīng)排除了兩人舉行雙邊會(huì)晤的可能性,表示“整體氣氛”被破壞。
Mr Modi and Mr Xi have previously tried to smooth over historic tensions between the two countries, but the frostiness this weekend marks a deterioration in the relationship fuelled by Indian mistrust of Chinese intentions in south Asia.
莫迪和習(xí)近平此前曾試圖緩和兩國(guó)之間歷史久遠(yuǎn)的緊張關(guān)系。然而,本周末的關(guān)系凍結(jié),標(biāo)志著雙方關(guān)系的惡化。印度對(duì)中國(guó)在南亞意圖的不信任,助長(zhǎng)了這種關(guān)系惡化。
Ashok Malik, a fellow at New Delhi’s Observer Research Foundation, said: “The feeling in India is that from 2014-2017, we tried to open up a lot of space for China by giving them access to our market and loosening visa regulations.
新德里觀察家研究基金會(huì)(Observer Research Foundation)會(huì)員阿肖克•馬利克(Ashok Malik)表示:“印度的感覺(jué)是,從2014年到2017年,我們?cè)噲D通過(guò)讓中國(guó)進(jìn)入我們的市場(chǎng)和放寬簽證規(guī)定,向中國(guó)大舉開(kāi)放。”
“In return we wanted strategic space in south Asia, but China has not allowed that.”
“作為回報(bào)我們想要的是在南亞的戰(zhàn)略空間,然而中國(guó)卻不允許這么做。”
The latest spat began on June 16, when Chinese troops building a road moved south into what Bhutan claims as its territory. Bhutan then sought assistance from its neighbour and close ally India, which sent troops to confront the Chinese army.
中印兩國(guó)最新這輪爭(zhēng)端始于6月16日。當(dāng)時(shí),修路的中國(guó)軍隊(duì)向南進(jìn)入了不丹聲稱為其領(lǐng)土的地區(qū)。于是,不丹尋求其鄰國(guó)和親密盟友印度的幫助,后者派出了軍隊(duì)與中國(guó)軍隊(duì)對(duì)峙。
As is common on the Chinese border, where both sides are careful not to escalate tensions into military conflict, the two armies began “jostling” — bumping chests without using their arms or legs to try and force the other side back.
在中國(guó)的邊境線上,爭(zhēng)端雙方通常都會(huì)很小心地不將緊張局勢(shì)升級(jí)為軍事沖突。和在中國(guó)邊境上時(shí)常見(jiàn)到的現(xiàn)象一樣,這次沖突中雙方軍隊(duì)開(kāi)始“相互推擠”——即不用胳膊腿、用當(dāng)胸推擠的方式盡力迫使對(duì)方后退。
China in response blocked a group of Indian pilgrims making their way over a Chinese pass to reach Mount Kailash, which is considered sacred by Hindus and Buddhists.
在回應(yīng)過(guò)程中,中方攔住了一群正要通過(guò)中方關(guān)口去岡仁波齊峰的印度朝圣者。岡仁波齊峰被印度教徒和佛教徒視為圣地。
As the crisis deepened last week, China raised the pressure on Delhi, announcing it had tested a new light mountain tank for use on the Tibetan plateau, but that it was “not targeted at any country”.
上周,隨著危機(jī)的深化,中國(guó)加大了對(duì)印度政府的壓力,宣稱測(cè)試了一款可用于青藏高原的新的輕型山地坦克,不過(guò)它表示該坦克“不針對(duì)任何國(guó)家”。
At the heart of Indian concerns is that China could threaten the “chicken’s neck”, a narrow strip of land connecting most of the country to its northeastern states.
印度擔(dān)憂的核心問(wèn)題是中國(guó)或威脅到印度的“雞脖子”,即一段連接印度大多數(shù)地區(qū)與其東北各邦的狹長(zhǎng)地帶。
This perceived threat plays into New Delhi’s more general worry about being encircled by China as China builds out its massive “One Belt, One Road” project, which aims to create a modern Silk Road into Europe, central Asia and Africa.
這一可見(jiàn)的威脅加劇了新德里方面在更寬泛層面上的擔(dān)憂。他們擔(dān)心在中國(guó)打造龐大的“一帶一路”計(jì)劃之際,印度會(huì)遭到中國(guó)的包圍。“一帶一路”計(jì)劃的目標(biāo),是打造一條通往歐洲、中亞和非洲的現(xiàn)代絲綢之路。
The first stage of that project is the $55bn plan to build roads, railways and power stations in Pakistan, which India says interferes with its sphere of interest, especially in the disputed territory of Kashmir.
“一帶一路”計(jì)劃的第一階段,是在巴基斯坦修筑公路、鐵路和發(fā)電站的550億美元規(guī)劃。印度表示這一規(guī)劃干涉了印度的利益,尤其是在克什米爾爭(zhēng)端地區(qū)的利益。
“China’s One Belt, One Road projects often seem to have both commercial and military implications,” said Mr Malik. “To start building roads so close to the chicken’s neck corridor is an act of provocation that no Indian government can leave unchallenged.”
馬利克表示:“中國(guó)的‘一帶一路’項(xiàng)目,看起來(lái)往往同時(shí)有商業(yè)和軍事方面的意味。在如此接近雞脖子走廊的位置開(kāi)始修路,是一種挑釁行為,沒(méi)有哪個(gè)印度政府能夠?qū)Υ藷o(wú)動(dòng)于衷。”
The current stand-off is the closest the two sides have come to conflict since 2013, when Chinese troops took up positions 19km inside what India considers its own territory. The two countries have not fought a war since 1962 following India’s decision to grant asylum to the Dalai Lama, which triggered a series of border disputes.
當(dāng)前這次對(duì)峙是中印雙方自2013年以來(lái)最接近沖突的一次。2013年,中國(guó)軍隊(duì)占據(jù)了深入印度聲索領(lǐng)土范圍19公里的位置。中印兩國(guó)自1962年以來(lái)從未爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。在1962年之前,印度決定為達(dá)賴?yán)锾峁┍幼o(hù),引發(fā)了一系列邊界爭(zhēng)端。
“This is the tensest Sino-Indian relations for the first time in several years,” said Shi Yinhong, a professor of international relations at Renmin University in Beijing. “The possibility of military conflict cannot be completely ruled out. But neither side wants war.”
北京中國(guó)人民大學(xué)(Renmin University)國(guó)際關(guān)系學(xué)教授時(shí)殷弘表示:“這是幾年來(lái)中印關(guān)系首次處于最緊張的狀態(tài)。發(fā)生軍事沖突的可能性不能完全排除。不過(guò),雙方都不希望爆發(fā)戰(zhàn)爭(zhēng)。”