在周末發(fā)生一場(chǎng)罕見(jiàn)的因住房而引起的抗議活動(dòng)之后,上海市政府做出了部分政策讓步,試圖化解為火爆樓市降溫的舉措所引發(fā)的中產(chǎn)人士憤怒情緒。
Some 100 demonstrators gathered in the main shopping street of Nanjing Road on Saturday night — a sight rarely seen in China’s financial capital.
上周六晚上,大約100名示威人士聚集在南京路的主要購(gòu)物街道上,這是上海這個(gè)中國(guó)金融之都十分罕見(jiàn)的場(chǎng)景。
The crowd said they had bought “dual-use” homes built on land sold for commercial rather than residential development, and criticised the government’s recent decision to enforce an old rule that restricts such land to commercial use.
示威人群表示,他們購(gòu)買的是“商住兩用”住宅,這種住宅建在以商用目的(而不是住宅開發(fā)目的)出售的土地上。上海市政府最近決定執(zhí)行一條舊的規(guī)定,限定這類土地只能用于商用,示威者批評(píng)這一決定。
Middle-class buyers are angered by the possibility they will lose out if the buildings are converted to commercial-use offices.
一旦這些建筑被改成商用寫字樓,這些中產(chǎn)購(gòu)房者將可能遭遇損失,這令他們氣憤。
“The government has realised its reliance on asset bubbles for growth is not sustainable,” said Wang Xinling, lead analyst at China Policy, a Beijing think-tank.
北京智庫(kù)齊納百思咨詢公司(China Policy)首席分析師王欣玲表示:“政府已認(rèn)識(shí)到依賴資產(chǎn)泡沫的增長(zhǎng)不可持續(xù)。”
“So it wants to change direction, but the public perceives this as hurting their wealth while the property market stagnates,” Ms Wang added.
王女士還表示:“因此,政府希望改變方向,但公眾得到的印象是,這會(huì)在樓市陷入停滯的同時(shí),傷及他們的財(cái)富。”
Late on Monday the Shanghai government blamed property developers for “distorting the policy” and “delaying reforms”, trying to paint the developers — rather than the government — as the target for public anger.
周一晚些時(shí)候,上海市政府譴責(zé)房地產(chǎn)開發(fā)商“曲解政策”、“拖延整改”,試圖將開發(fā)商(而不是政府)渲染成為公眾怒火的目標(biāo)。
However, it relented by allowing buyers of “dual-use” homes to move in, although it did not loosen restrictions on selling the houses, which is a big contention for the homebuyers.
不過(guò),上海市政府做了讓步,允許“商住兩用”房的購(gòu)房者入住,盡管它并未放寬對(duì)這些房子的出售限制,而這是購(gòu)房者的一大爭(zhēng)論焦點(diǎn)。
“This shows the government does not have the resolve to fundamentally change homeowners’ expectations, without which the government cannot softly land the bubble,” said Zhu Ning, economist and author of China’s Guaranteed Bubble.
《剛性泡沫——中國(guó)經(jīng)濟(jì)為何進(jìn)退兩難》(China's Guaranteed Bubble)一書作者、經(jīng)濟(jì)學(xué)家朱寧表示:“這證明政府沒(méi)有從根本上改變住房所有者預(yù)期的決心。如果不能改變這種預(yù)期,政府就無(wú)法引導(dǎo)房地產(chǎn)泡沫軟著陸。”
China is worried about property bubbles developing after years of breakneck price rises, and has attempted to cool prices by limiting citizens’ ability to buy houses while simultaneously bringing the residential market under stricter oversight.
中國(guó)對(duì)多年房?jī)r(jià)飆升后吹起的房地產(chǎn)泡沫十分擔(dān)心,已試圖通過(guò)一方面限制市民購(gòu)房能力、另一方面加強(qiáng)住宅市場(chǎng)監(jiān)督,試圖為房?jī)r(jià)降溫。
“[Monday’s] loosening is already pretty good,” said a homebuyer who did not want to be named for fear of punishment. “We don’t expect the government will meet all our demands in one go.
一位因擔(dān)心受到懲處而不愿透露姓名的購(gòu)房者表示:“(周一)政策的放寬已經(jīng)很不錯(cuò)了。我們不指望政府一次滿足我們所有要求。”
“I think the government is looking for an excuse to climb down from an embarrassing situation,” the homebuyer added.
這位購(gòu)房者還表示:“我認(rèn)為處于尷尬境地的政府正在找臺(tái)階下。”
The regulations affect 12m square metres of property, according to Zhang Hongwei, chief analyst of Tospur, a property consultancy.
據(jù)房地產(chǎn)咨詢公司同策房產(chǎn)(Tospur)首席分析師張宏偉介紹,這一監(jiān)管舉措影響了1200萬(wàn)平米的房地產(chǎn)建筑面積。
About 30 local governments across China have issued measures making it more difficult to buy houses since last autumn.
自去年秋天以來(lái),中國(guó)各地約有30個(gè)地方政府推出了各種加大購(gòu)房難度的舉措。
As a result, Beijing house prices fell 4 per cent in May, according to a study by the Chinese Academy of Social Sciences. Prices in other big cities are falling or at a standstill and sales have collapsed this year.
根據(jù)中國(guó)社科院(Chinese Academy of Social Sciences)的研究,這導(dǎo)致北京房?jī)r(jià)在5月份下跌了4%。其他大城市的房?jī)r(jià)要么在下跌,要么保持不變,而今年的住房銷量已急劇下滑。
Aspiring homebuyers have been pushed into greyer areas of the market, such as buying dual-use commercial properties.
急切的購(gòu)房者被推入了樓市的灰色地帶,比如購(gòu)買商住兩用物業(yè)。
Videos and photos of the protests were scrubbed from social media. Some photos, however, had been manipulated to exaggerate the crowd.
有關(guān)抗議活動(dòng)的視頻和照片被從社交媒體上清理干凈。不過(guò),部分照片似乎經(jīng)過(guò)加工,以夸大抗議人群規(guī)模。
“It’s very likely that some developers are fuelling this social conflict for their own gain,” added Ms Wang.
王欣玲補(bǔ)充說(shuō):“一些開發(fā)商很可能會(huì)出于自身利益,為這一社會(huì)沖突推波助瀾。”