受?chē)?guó)內(nèi)高房?jī)r(jià)推動(dòng),中國(guó)科技巨擘正重拾舊式的共產(chǎn)主義政策,幫助員工安家。
While a few decades ago workers were housed in basic accommodation owned by the state, today some of China’s biggest private companies are doling out interest-free loans and subsidies to enable workers to buy their own homes.
在幾十年前的中國(guó),職工統(tǒng)一居住在政府所有的住房里。如今,一些中國(guó)大型民營(yíng)企業(yè)正向員工發(fā)放無(wú)息貸款和補(bǔ)貼,以使他們能夠購(gòu)買(mǎi)自己的住房。
Alibaba and Tencent, two of the country’s internet trinity, are among those helping employees buy apartments.
中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)三巨頭中的阿里巴巴(Alibaba)和騰訊(Tencent)就在幫助員工買(mǎi)房的企業(yè)之列。
Tencent, the social media group headquartered in the southern boomtown of Shenzhen, offers interest-free loans of up to Rmb500,000 ($72,629) for purchases in Shenzhen, Beijing, Shanghai and Guangzhou — home to some of the country’s priciest real estate — and up to Rmb250,000 in other cities.
總部在南方新興城市深圳的社交媒體集團(tuán)騰訊為員工提供無(wú)息住房貸款,其員工在房?jī)r(jià)全國(guó)最貴的“北上廣深”買(mǎi)房可獲得最高額度50萬(wàn)元人民幣的貸款,在其他城市買(mǎi)房最多可貸款25萬(wàn)元人民幣。
Alibaba has gone a step further, building 380 apartments on its campus in Hangzhou — an hour’s train ride from Shanghai — and holding a lottery that gave winning employees the right to buy an apartment at roughly two-thirds the market price.
阿里巴巴就更進(jìn)一步了,該公司在杭州自己的一個(gè)地塊上建造了380套公寓并舉行了抽簽,中簽員工有權(quán)以市場(chǎng)價(jià)約三分之二的價(jià)格購(gòu)買(mǎi)這些公寓。
While the government late last year implemented measures to cool prices, including lifting the minimum deposit required and cracking down on purchases of second homes, Chinese homes are among the world’s least affordable and those in top-tier cities rose 20-30 per cent last year.
雖然去年底中國(guó)政府采取了措施為房?jī)r(jià)降溫,包括提高最低首付比例和限制購(gòu)買(mǎi)第二套住房,但中國(guó)是全世界購(gòu)房負(fù)擔(dān)最重的國(guó)家之一,去年一線(xiàn)城市房?jī)r(jià)上漲了20%至30%。
CBRE Research estimates it takes 20 years of average net household income to buy a flat in most of China’s top cities. 世邦魏理仕(CBRE)的研究部門(mén)估計(jì),在中國(guó)多數(shù)一線(xiàn)城市,購(gòu)買(mǎi)一套住房平均需要付出20年的家庭凈收入。
These costs mean “it’s a struggle for many companies to retain top talent”, says Joe Zhou, head of research at property group JLL China. But he adds that few companies have the financial might of the tech groups to make similar offers.
房地產(chǎn)咨詢(xún)機(jī)構(gòu)仲量聯(lián)行(JLL)中國(guó)區(qū)研究部總監(jiān)周志鋒(Joe Zhou)表示,這樣的成本意味著,“對(duì)于很多公司而言,要想留住優(yōu)秀人才很難”。他補(bǔ)充稱(chēng),很少有公司具備科技公司那樣的財(cái)力來(lái)提供類(lèi)似的福利。
Last year an average central Shanghai apartment, of 120-130 sq m, cost Rmb15m ($2.2m), according to property consultancy JLL, up from Rmb2.4m a decade ago.
根據(jù)仲量聯(lián)行的數(shù)據(jù),去年,上海市中心一套120至130平方米的普遍公寓售價(jià)在1500萬(wàn)元人民幣(合220萬(wàn)美元)左右,而10年前才240萬(wàn)元人民幣。
This is one of the biggest issues for entrepreneurs and employees in the city, known as Asia’s Silicon Valley and home to some 11m people.
在被譽(yù)為“亞洲硅谷”、有1100萬(wàn)人口的深圳,住房問(wèn)題是企業(yè)家和員工要面對(duì)的最大問(wèn)題之一。
“Young people . . . can’t hope to buy a home in Shenzhen,” says Glenn Zhu, founder and chief executive of Shenzhen-based Iown, who graduated 13 years ago thinking he would be a homeowner within five years. “That’s a big problem.”
總部位于深圳的埃微(Iown)的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官祝紅甲(Glenn Zhu)表示:“年輕人……不敢指望在深圳買(mǎi)房,這是一個(gè)大問(wèn)題。”13年前畢業(yè)時(shí)他的想法是在5年內(nèi)買(mǎi)房。
Efforts to retain staff by offering home buying incentives is not restricted to the biggest tech players. Smartphone manufacturer Xiaomi has teamed up with China Vanke, one of the country’s biggest real estate developers, to build flats in Beijing that will be offered to employees, reportedly at steep discounts.
通過(guò)提供購(gòu)房激勵(lì)來(lái)留住員工的不只是大型科技公司。智能手機(jī)制造商小米(Xiaomi)已與中國(guó)最大房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商之一萬(wàn)科(China Vanke)合作,將在北京建房,據(jù)報(bào)道,這些房子將以大幅折扣價(jià)賣(mài)給員工。