造成14人死亡、近50人受傷的圣彼得堡爆炸襲擊案,使俄羅斯不僅要對(duì)付新的恐怖威脅的根源,還要應(yīng)對(duì)這種威脅對(duì)動(dòng)蕩國(guó)內(nèi)政治產(chǎn)生的潛在沖擊波。
Russian authorities on Tuesday named a Kyrgyz-born Russian citizen as the suspected suicide bomber who blew himself up on a St Petersburg metro train a day earlier. The Federal Investigative Committee said it had used security camera footage and DNA traces from a second, unexploded device to identify Akbarzhon Jalilov, born in 1995 in Osh, a restive region in southern Kyrgyzstan.
周二,俄羅斯當(dāng)局認(rèn)定一名出生于吉爾吉斯斯坦的俄羅斯公民為此次自殺式炸彈襲擊的嫌疑人,稱此人一天前在圣彼得堡一列地鐵列車上引爆了身上的炸彈。俄羅斯聯(lián)邦偵查委員會(huì)(Federal Investigative Committee)表示,已經(jīng)利用安保監(jiān)控錄像以及從另一枚未爆炸裝置上提取的DNA線索,確認(rèn)了疑犯為1995年出生于吉爾吉斯斯坦南部動(dòng)蕩地區(qū)地區(qū)奧什(Osh)的阿克巴倫•賈利洛夫(Akbarzhon Jalilov)。
The focus on a Central Asian suspect highlights one of the key terrorism risks for Russia. Its military intervention in Syria in support of President Bashar al-Assad has convinced many Sunni Muslims from Russia and other Soviet republics, who are fighting with jihadist groups in the conflict, that Moscow is waging war against them. It has also made Central Asian Muslim migrant workers in Russia, often marginalised and discriminated against, easier targets for jihadist recruiters.
嫌疑人來(lái)自中亞的事實(shí)突顯了俄羅斯面臨的關(guān)鍵恐怖主義風(fēng)險(xiǎn)之一。俄羅斯為支持總統(tǒng)巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)在敘利亞進(jìn)行的軍事干預(yù),使許多來(lái)自俄羅斯及其他前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)、在敘利亞沖突中與圣戰(zhàn)組織并肩作戰(zhàn)的遜尼派穆斯林相信,莫斯科在對(duì)他們發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。這也使俄境內(nèi)常常遭邊緣化和歧視的中亞穆斯林務(wù)工人員成為圣戰(zhàn)招募者更易吸引的目標(biāo)。
Russian President Vladimir Putin told fellow leaders from the Commonwealth of Independent States in October that 5,000 to 7,000 combatants from former Soviet republics were estimated to be fighting alongside Isis.
俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)去年10月對(duì)獨(dú)聯(lián)體(CIS)其他國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人表示,估計(jì)有5000至7000名來(lái)自前蘇聯(lián)加盟共和國(guó)的作戰(zhàn)人員在與“伊斯蘭國(guó)”(ISIS)并肩作戰(zhàn)。
“The risk of making themselves a target for such attacks is one of the reasons Russia is so keen on winding down the operation in Syria,” said a European military official in Moscow. “You could say it was almost a miracle that this didn’t happen earlier.”
“讓自身成為此類襲擊目標(biāo)的風(fēng)險(xiǎn),是俄羅斯急于逐步停止在敘利亞的軍事行動(dòng)的原因之一,”駐莫斯科的一名歐洲軍事官員表示,“沒(méi)有更早發(fā)生這種事情可以說(shuō)幾乎是一個(gè)奇跡。”