美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)自金融危機(jī)以來第三次上調(diào)短期利率,加快了加息步伐,因政策制定者日益相信美國經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇續(xù)航力不錯(cuò),將提升通脹。
The Federal Reserve raised the target range for the federal funds rate to 0.75 per cent to 1 per cent, in a move that has come earlier than markets were expecting as recently as last month.
美國央行將聯(lián)邦基金利率的目標(biāo)區(qū)間上調(diào)至0.75%至1%,此舉早于上月市場預(yù)期。
Fed policymakers stuck with previous median projections that there will be a total of three increases in rates this year, defying predictions from some analysts that it would release a more aggressive set of rate-raising forecasts. One rate-setter — Neel Kashkari of the Minneapolis Fed — dissented from the vote for a rise, arguing in favour of unchanged rates.
美聯(lián)儲(chǔ)政策制定者堅(jiān)持此前的預(yù)測(cè)中值:今年將總共加息3次,這與一些分析師的預(yù)測(cè)不符;他們?cè)绢A(yù)測(cè),美聯(lián)儲(chǔ)將提出更激進(jìn)的加息預(yù)測(cè)。一位利率決策者(明尼阿波利斯聯(lián)儲(chǔ)銀行(Minneapolis Fed)行長尼爾•卡什卡利(Neel Kashkari))不同意加息,他主張維持利率不變。
In new language, the Fed’s statement also stressed that its inflation target is symmetric, in an acknowledgment that price growth could surpass its 2 per cent target without forcing the central bank to clamp down precipitately.
此外,美聯(lián)儲(chǔ)的聲明使用了新的措辭,強(qiáng)調(diào)其通脹目標(biāo)是對(duì)稱的,這表明美聯(lián)儲(chǔ)承認(rèn),物價(jià)漲幅可能超出其2%的目標(biāo),卻不會(huì)迫使美聯(lián)儲(chǔ)大舉干預(yù)。
Treasury yields dived and the US dollar came under pressure immediately after the statement. The yield on the 10-year Treasury note, which moves inversely to price, fell by as much as 8.9 basis points to 2.511 per cent, its biggest intraday drop in two months. The 2-year yield was down 4.6 per cent at 1.330 per cent.
聲明公布后,美國國債收益率隨即跳水,同時(shí)美元匯率面臨壓力。美國10年期國債收益率一度下跌10.7個(gè)基點(diǎn),至2.9%,是自從去年11月9日(美國總統(tǒng)大選投票日之后的那一天)以來最大的日內(nèi)跌幅。兩年期國債收益率下跌7.9%,至1.297%。
The dollar index, which gauges the buck against a basket of half a dozen peers, was down by 0.7 per cent, as expectations of four rate rises were dashed.
衡量美元兌一籃子6種其他貨幣匯率的美元指數(shù)下滑1.1%,因年內(nèi)加息4次的預(yù)期破滅。