PowdAir不久前在瑞士宣布了專為冬季冰雪運(yùn)動(dòng)旅游市場(chǎng)開(kāi)設(shè)新航線的計(jì)劃。PowdAir預(yù)定今年12月正式投入運(yùn)營(yíng),屆時(shí)將提供從六家英國(guó)機(jī)場(chǎng)以及鹿特丹和布魯塞爾直飛瓦萊州(Valais canton)首府錫永(Sion)的航班。
The services will be a boon for skiers, dramatically cutting transfer times to some of Switzerland’s top resorts. The runway at Sion is just two miles from the closest ski lift, at Veysonnaz. Verbier is 10 miles away as the crow flies, Zermatt is 24 miles. PowdAir plans to use a 109-seat Fokker 100 aircraft and fly five days per week, from Thursday to Monday. Seats will cost between £99 and £150 one-way, including ski carriage.
直航是滑雪愛(ài)好者的福音,大大縮減轉(zhuǎn)機(jī)前往瑞士諸多頂級(jí)滑雪勝地的時(shí)間。錫永機(jī)場(chǎng)跑道距韋松納滑雪場(chǎng)(Veysonnaz)最近的升降梯只有2英里,與韋爾比耶(Verbier)的直線距離為10英里,距采爾馬特(Zermatt)也僅有24英里。PowdAir計(jì)劃使用109座的???00型飛機(jī)(Fokker 100),每周飛五天(從周四至周一)執(zhí)行直飛航線。單程票價(jià)(包括滑雪車在內(nèi))預(yù)定于99-150英鎊之間。
Details of the airline were released at a meeting between airline executives and regional tourism officials at Sion Airport on Thursday. “We are in talks with local tour operators and resorts to put in place infrastructure for skiers’ onward travel from Sion,” said Rob Stewart, a spokesman for PowdAir. “When skiers get to Sion there needs to be an efficient way of getting to the resorts rather than having to book a taxi.”
航線的具體詳情,會(huì)在PowdAir高管與錫永地區(qū)旅游局官員會(huì)議上宣布。“我們與當(dāng)?shù)芈眯猩缫约盎﹫?chǎng)洽談,為的是解決滑雪愛(ài)好者從錫永機(jī)場(chǎng)前往滑雪場(chǎng)的基礎(chǔ)設(shè)施問(wèn)題。”PowdAir發(fā)言人羅勃•斯圖爾特(Rob Stewart)說(shuō)。“滑雪愛(ài)好者在抵達(dá)錫永后,需要便捷前往滑雪場(chǎng),而不是預(yù)定出租車。”
For the first winter season, flights will be operated by Trade Air, an existing Croatia-based airline. PowdAir will pursue its own Air Operator Certificate to enable it to run its own flights for the following season.
對(duì)于今年的首個(gè)冬季旅游季,直航將由克羅地亞的Trade Air航空公司承飛。PowdAir將繼續(xù)申請(qǐng)航線經(jīng)營(yíng)許可證(Air Operator Certificate),以便在隨后的冬季旅游季自己負(fù)責(zé)直飛航線。
For tourism businesses, the flights present a chance to reverse the recent decline in UK visitors to an area that once relied on them. Marcus Bratter, chief executive of the Kings Group of hotels and restaurants in Verbier, welcomed the news, saying a decade ago Britons made up 80 per cent of his guests — a figure that has now fallen to 20 per cent.
對(duì)于旅游業(yè)界來(lái)說(shuō),直航有望扭轉(zhuǎn)近幾年英國(guó)游客前往該地區(qū)的頹勢(shì)(該地區(qū)曾極度依賴英國(guó)游客)。韋爾比耶地區(qū)酒店與餐飲業(yè)集團(tuán)Kings Group總經(jīng)理馬庫(kù)斯•布拉特爾(Marcus Bratter)對(duì)直航消息大為點(diǎn)贊,并說(shuō)10年前,英國(guó)游客曾占到旗下集團(tuán)客源量的80%——如今該比例已大幅降至20%。
Sion currently operates as both a military base and civilian airport, but a reorganisation of the Swiss Air Force is due to see the fighter jets moved elsewhere, prompting the airport to focus on passenger flights.
錫永機(jī)場(chǎng)目前是軍民合用,但瑞士空軍(Swiss Air Force)的重組將安排軍用飛機(jī)遷往他處,從而使機(jī)場(chǎng)專司民航業(yè)務(wù)。
Swiss International Airlines has this month trialled flights between London Heathrow and Sion, but has yet to confirm whether it will operate the route regularly next winter.
瑞士國(guó)際航空公司(Swiss International Airlines)上月試營(yíng)了從倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)(London Heathrow)至錫永的直飛航班,但迄今仍未明確今冬是否開(kāi)通定期航班。