馬來(lái)西亞已召回該國(guó)駐朝鮮大使。圍繞朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人的同父異母長(zhǎng)兄顯然被暗殺的外交爭(zhēng)吵周一升級(jí)。
The killing of Kim Jong Nam at Kuala Lumpur airport has soured relations between the two countries, with North Korea accusing Malaysia of colluding with “hostile forces”.
金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡機(jī)場(chǎng)遇襲身亡事件,損害了兩國(guó)關(guān)系,朝鮮指責(zé)馬來(lái)西亞勾結(jié)“敵對(duì)勢(shì)力”。
Malaysian authorities have infuriated Pyongyang by insisting on an independent investigation into the death, and refusing North Korean officials access to the body during the autopsy.
馬來(lái)西亞有關(guān)部門(mén)堅(jiān)持對(duì)這一死亡事件進(jìn)行獨(dú)立調(diào)查,并在尸檢期間拒絕讓朝鮮官員在場(chǎng),這些決定激怒了平壤方面。
Police in Kuala Lumpur have detained a North Korean national, and released the names and images of four other North Korean men who are wanted in connection with Kim’s death.
吉隆坡警方已拘留了一名朝鮮籍人士,并發(fā)布了另外四名被通緝的朝鮮男子的姓名和圖像,稱他們?cè)诮鹫兴劳霭讣杏兄卮笙右伞?/p>
Kim, who was waiting to board a flight to Macau, complained of dizziness after two women wiped liquid on his face, police said. He collapsed and died on the way to hospital.
警方稱,正在等候登上飛往澳門(mén)航班的金正男,在臉上被兩名女子抹上液體后,向工作人員訴說(shuō)自己頭暈。之后他昏迷倒下,在被送往醫(yī)院途中死亡。
Since his death, Mr Kim’s body has been subject to a tussle between the two countries, with Pyongyang attempting to block an autopsy and take possession of the body.
在他死亡后,金正男的尸體成了兩國(guó)間爭(zhēng)執(zhí)不下的一個(gè)問(wèn)題,平壤方面試圖阻止尸檢,并要回尸體。
Malaysian authorities insist that the body must be handed to Kim’s next-of-kin after DNA tests to confirm his identity.
馬來(lái)西亞有關(guān)部門(mén)則堅(jiān)稱,尸體必須在DNA測(cè)試確認(rèn)身份后交給金正男的家屬。
Malaysia’s ministry of foreign affairs said on Monday that its top diplomat in Pyongyang is being recalled to Kuala Lumpur “for consultations”.
馬來(lái)西亞外交部周一表示,該國(guó)常駐平壤的最高外交官正被召回吉隆坡進(jìn)行“磋商”。
North Korea’s ambassador to Malaysia, Kang Chol, was summoned to the ministry of foreign affairs on Monday to explain criticisms of the Malaysian government, including a claim that Malaysia had “forced the postmortem without our permission”.
朝鮮駐馬來(lái)西亞大使姜哲(Kang Chol)周一被馬來(lái)西亞外交部傳召,要求解釋其對(duì)馬來(lái)西亞政府提出的批評(píng),包括聲稱馬來(lái)西亞“未經(jīng)我方允許而強(qiáng)行進(jìn)行尸檢”。
The ambassador was seen speeding away from the ministry in a black limousine flying a North Korean pennant on Monday morning.
周一上午,這位大使被看到乘坐一輛懸掛朝鮮國(guó)旗的黑色豪華轎車駛離馬來(lái)西亞外交部。
In a statement on Friday, the ambassador complained that as Kim was a diplomatic passport holder and under the “consular protection” of North Korea, Pyongyang was entitled to block an autopsy.
這位大使在上周五發(fā)表的一份聲明中抱怨稱,由于金正男是外交護(hù)照持有人,受到朝鮮的“領(lǐng)事保護(hù)”,因此平壤方面有權(quán)阻止進(jìn)行尸檢。
Malaysia’s foreign ministry said that as the death occurred on Malaysian soil “under mysterious circumstances”, it was the government’s responsibility to conduct an investigation.
馬來(lái)西亞外交部稱,由于這起“案情離奇的”死亡事件發(fā)生在馬來(lái)西亞領(lǐng)土上,政府有責(zé)任展開(kāi)調(diào)查。
North Korea is widely believed to have instigated the assassination of Kim. He was a half-brother of North Korea’s hardline leader Kim Jong Un and had advocated market reforms.
朝鮮被廣泛認(rèn)為策劃了暗殺金正男的行動(dòng)。他是朝鮮強(qiáng)硬領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong Un)的同父異母長(zhǎng)兄,生前主張市場(chǎng)化改革。
The Malaysian foreign ministry, rejecting the ambassador’s criticism as “baseless”, said: “The Malaysian government takes very seriously any unfounded attempt to tarnish its reputation.”
馬來(lái)西亞外交部拒絕接受朝鮮駐該國(guó)大使的批評(píng),稱其“毫無(wú)根據(jù)”,表示:“馬來(lái)西亞政府非常嚴(yán)肅地對(duì)待旨在玷污其聲譽(yù)的任何毫無(wú)根據(jù)的企圖。”
Malaysia and North Korea have sought to boost business ties in recent years. North Korea, which grants Malaysians visa-free entry, imports refined oil, natural rubber and palm oil from Malaysia, and exports electrical and electronic products and chemicals to the south-east Asian country.
馬來(lái)西亞和朝鮮近年致力于加強(qiáng)商業(yè)往來(lái)。向馬來(lái)西亞國(guó)民提供免簽證待遇的朝鮮,從馬來(lái)西亞進(jìn)口成品油、天然橡膠和棕櫚油,同時(shí)向這個(gè)東南亞國(guó)家出口電氣和電子產(chǎn)品以及化學(xué)品。
However, official trade between the two countries was worth just 22.7m ringgit ($5m) in 2015, according to Malaysia’s national trade agency.
但是,根據(jù)馬來(lái)西亞國(guó)家貿(mào)易發(fā)展局的數(shù)據(jù),2015年雙邊貿(mào)易總值只有2270萬(wàn)林吉特(合500萬(wàn)美元)。
Air Koryo, the North Korean state carrier, launched direct flights between Pyongyang and Kuala Lumpur in 2011, but this service was discontinued in June 2014.
朝鮮國(guó)家航空公司高麗航空(Air Koryo)曾在2011年開(kāi)通平壤和吉隆坡之間的直航航班,但這項(xiàng)服務(wù)于2014年6月終止。
The Malaysian capital was also a venue for unofficial talks last year between former US officials and North Korean diplomats.
馬來(lái)西亞首都吉隆坡還是去年美國(guó)前官員和朝鮮外交官之間非正式會(huì)談的地點(diǎn)。