法國南部一名商人的律師表示,其客戶將向法庭起訴叫車公司優(yōu)步,因?yàn)閮?yōu)步的應(yīng)用程序?qū)е滤奶l(fā)現(xiàn)了他和情人會面的行蹤。
The man says he once requested an Uber driver from his wife's phone.
這名男子說,他曾用妻子的手機(jī)約了優(yōu)步車。
Despite logging off, the application continued to send notifications to her iPhone afterwards, revealing his travel history and arousing her suspicions.
之后他雖然退出登錄,但是,優(yōu)步應(yīng)用程序繼續(xù)向妻子的蘋果手機(jī)推送他的叫車信息。這暴露了他的行蹤,引起了妻子的懷疑。
The couple have since divorced. The lawsuit is reportedly worth up to €45m.
后來這對夫妻離婚。據(jù)報(bào)道男子向優(yōu)步索賠高達(dá)4500萬歐元(約合3.3億元人民幣)。
"My client was the victim of a bug in an application," his lawyer David-André Darmon told AFP news agency after the case was lodged at a court in Grasse.
在法國格拉斯一家法庭受理這一案子后,他的律師大衛(wèi)-安德烈-達(dá)爾蒙告訴法新社,“我的客戶是應(yīng)用程序漏洞的受害者。”
"The bug has caused him problems in his private life," Mr Darmon added.
他補(bǔ)充說,“漏洞給他的個(gè)人生活帶來了問題。”
The lawyer did not comment on a report in Le Figaro newspaper that the lawsuit was worth up to €45m, saying only that his client wished to remain discreet and anonymous.
至于《費(fèi)加羅報(bào)》稱男子提出4500萬歐元巨額索賠,律師不予置評,只說客戶希望保持匿名。
Other users had also encountered the Uber software bug, Le Figaro said.
《費(fèi)加羅報(bào)》還說,也有其他用戶遇到同樣的優(yōu)步程序漏洞。
The newspaper carried out its own experiment by logging in and out of Uber on one iPhone and then logging in on another and ordering a driver. The app then sent screen notifications about the order to both phones.
該報(bào)自己做了一項(xiàng)試驗(yàn),用一部蘋果手機(jī)登錄、退出優(yōu)步應(yīng)用程序,然后用另一部蘋果手機(jī)登錄程序約車。之后,應(yīng)用程序?qū)⒂唵瓮扑徒o兩部手機(jī)。
The glitch affected iPhones before a software update in December, the newspaper said. Android phones did not appear to be affected.
該報(bào)稱,優(yōu)步12月發(fā)布更新之前,這個(gè)漏洞只影響蘋果手機(jī),安卓手機(jī)似乎沒問題。
Uber said it would not comment on the case but added that the best possible protection of clients' personal details was a priority.
優(yōu)步未就此案發(fā)表評論,但表示盡最大可能保護(hù)用戶隱私,是該公司的首要任務(wù)。