一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn),歐洲和北美的霧霾致命性可能比中國(guó)城市平均空氣污染水平高出25倍以上。
In the largest ever study of its kind in the developing world, researchers tested the effects of air pollution on the health of people in 272 cities in China.
在這項(xiàng)有史以來(lái)針對(duì)發(fā)展中國(guó)家進(jìn)行的最大規(guī)模的同類(lèi)研究中,研究人員測(cè)試了中國(guó)272個(gè)城市里空氣污染對(duì)人體健康的影響。
They found average annual exposure to fine particles, known as PM2.5, in those cities was more than five times higher than the level recommended by the World Health Organisation (WHO), according to a paper in the American Journal of Respiratory and Critical Care Medicine.
研究人員發(fā)現(xiàn),在這些城市中,人們的年均PM2.5接觸量是世界衛(wèi)生組織建議水平的5倍多。研究論文發(fā)表在《美國(guó)呼吸系統(tǒng)和重癥護(hù)理醫(yī)學(xué)雜志》上。
However they also discovered that it was much less likely to increase the death rate than PM2.5 in Europe and North America.
但研究人員也發(fā)現(xiàn),與歐洲和北美的PM2.5相比,中國(guó)的PM2.5致命性要低得多。
The researchers, led by Dr Maigeng Zhou, of the Chinese Centre for Disease Control and Prevention, suggested this was because China is affected by large amounts of natural dust blown by the wind from arid areas, while most pollution in the West comes from industry.
中國(guó)疾病預(yù)防控制中心周脈耕博士領(lǐng)導(dǎo)的這個(gè)研究團(tuán)隊(duì)提出,這是因?yàn)橹袊?guó)的空氣污染源于從干旱地區(qū)吹來(lái)的大量天然塵土,而西方的污染主要來(lái)自工業(yè)。
They found that for every increase of 10 micrograms of air pollution in a cubic metre of air, the mortality rate increased by 0.22 percent, discounting deaths from accidents.
他們發(fā)現(xiàn),如果不考慮意外事故造成的死亡,中國(guó)每立方米空氣里的污染物每增加10微克,死亡率就增加0.22%。
Professor Frank Kelly, an expert in environmental health at King’s College London, who was not involved in the study but has studied air pollution in China, told The Independent: “Those relative risks are considerably less than those seen in Europe and the US.
英國(guó)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院環(huán)境健康專(zhuān)家弗蘭克-凱利教授告訴《獨(dú)立報(bào)》記者:“這些相對(duì)的風(fēng)險(xiǎn)明顯比歐洲和美國(guó)小得多。”凱利沒(méi)有參與此項(xiàng)研究,但研究了中國(guó)的空氣污染。
“For premature mortality [in Europe] we are working on a six percent increase per 10 micrograms.”
凱利說(shuō):“就(歐洲的)過(guò)早死亡率來(lái)看,每立方米空氣污染物每增加10微克,死亡率將增加6%。”
That suggests air pollution in Europe is about 27 times more toxic than average air pollution in China.
這表明,歐洲空氣污染的毒性約為中國(guó)的27倍。
However Professor Kelly said cities like Beijing, Shanghai and Hong Kong were likely to suffer from Western-style air pollution.
但是,凱利教授說(shuō),北京、上海和香港這樣的城市可能也存在“西式”空氣污染。
"The natural dust component there is not of the magnitude that it would dwarf the coal, biomass and fossil fuel signals,” he said.
“那兒空氣中天然塵土的數(shù)量還不足以使煤炭、生物物質(zhì)和化石燃料等因素相形見(jiàn)絀。”
“That [the lower mortality rate] may be true in certain cities whose pollution is not dominated by local power generation or major traffic congestion.”
他說(shuō):“在污染物主要不是來(lái)自當(dāng)?shù)仉姀S(chǎng)或嚴(yán)重交通擁堵的某些城市,(死亡率較低)可能是事實(shí)。”
Natural dust particles can cause physical damage to the lungs and trigger an asthma attack. Particles of carbon produced when fossil fuels are burned can lead to similar problems but they are also coated with toxic heavy metals, chemicals and volatile organic compounds.
天然粉塵可能使肺部受損,引發(fā)哮喘。燃燒化石燃料時(shí)產(chǎn)生的碳微??赡軐?dǎo)致類(lèi)似問(wèn)題,但它們外表還包裹著有毒的重金屬、化學(xué)物質(zhì)和揮發(fā)性有機(jī)物。
These are able to pass from the lungs into the blood stream where it is thought they cause further damage to the body.
這些物質(zhì)可能從肺部進(jìn)入血液,據(jù)稱(chēng)這會(huì)給身體造成進(jìn)一步損害。
Areeba Hamid, an air pollution campaigner with environmental group Greenpeace, said: “Toxic air causes havoc to people’s health wherever in the world they live.
環(huán)境團(tuán)體綠色和平組織的反空氣污染活動(dòng)家阿麗芭-哈米德說(shuō):“有毒空氣給世界各地人們的健康造成嚴(yán)重?fù)p害。”
“We now know fumes from diesel vehicles are a lot more toxic than car companies claimed and this is a big cause of air pollution in Europe and North America.
“我們?nèi)缃裰?,柴油?chē)排放的廢氣毒性比汽車(chē)公司宣稱(chēng)的要大得多,而這是歐洲和北美空氣污染的一大原因。”
“These companies have a lot to answer for, but so far they’ve managed to avoid any real accountability.”
“這些公司要承擔(dān)很大責(zé)任,但到目前為止它們都避免承擔(dān)任何真正的責(zé)任。”
The study of cities in China found the average annual expose to PM2.5 was 56 micrograms per cubic metre, compared to the WHO guideline limit for safe air quality of 10 micrograms.
對(duì)中國(guó)城市的這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),PM2.5的年均接觸量為每立方米56微克,而世界衛(wèi)生組織的空氣質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)為每立方米10微克。
People who were older than 75, had less education or who lived in hotter places were more likely to die.
75歲以上、教育水平較低或生活在較熱地區(qū)的人死亡風(fēng)險(xiǎn)更高。
It is thought people in warmer cities were more likely to spend time outside or leave their windows open, thereby breathing more polluted air, the researchers said.
研究人員說(shuō),在較熱城市生活的人到戶(hù)外去或開(kāi)窗的時(shí)間可能更長(zhǎng),因此會(huì)吸入更多的污染空氣。
They also speculated that less well educated people might have poorer access to health care or experience poorer environmental health conditions.
他們還推測(cè)說(shuō),教育水平較低的人享受醫(yī)療服務(wù)的機(jī)會(huì)較少,他們接觸的環(huán)境衛(wèi)生狀況也較差。